第二百二十八章 《伪帝营帐》(1 / 2)

加入书签

浮士德

请原谅,陛下,那是些

已然逝去的灵魂的遗迹,

是狄俄斯库里回光返照,

船夫们遇险总求他兄弟;

他们在此汇聚最后之力。

皇帝

可告诉我:是谁使我们

幸运地得到自然的偏袒,

让它为帮助我们而显灵?

糜非斯托

除了这位大法师还有谁?

他时刻关心着您的命运。

得知陛下受到强敌威胁,

他心里深深地感觉震惊。

怀着感激,他誓死救驾,

哪怕为此牺牲自己生命。

皇帝

想当初朕出巡万民欢腾,

于是想试一试朕的威信,

一找着机会没再多考虑,

帮一个老头子逃脱火刑。

这一来倒了教士们胃口,

从此再得不到他们欢心。

许多年前做的这件好事,

难道眼下终于有了报应?

浮士德

自觉行善定会得到厚报;

请陛下用目光往上面瞧!

我预感到他会送来信息,

注意,天空马上有征兆。

皇帝

一只雄鹰高高翱翔在天上,

一头格莱弗对它紧逼不放。

浮士德

注意:我觉得兆头很吉利。

格莱弗只是头幻想的猛禽,

怎么忘记了自己是啥东西,

竟敢来与真正的雄鹰为敌?

皇帝

瞧,瞧,它们绕着大圈,

相互包抄;——一眨眼,

它们已凶猛地冲向对方,

撕咬对方的胸脯和颈项。

浮士德

快看啊,可恶的格莱弗

已羽毛凌乱,遍体鳞伤,

垂着狮子尾巴落荒而逃,

消失在密林覆盖的山上。

但愿结果真如这个兆头!

我虽惊讶,却乐于接受。

皇帝

糜非斯托(冲右方。)

经不住我军反复地冲击,

我们的敌人不得不退避,

他们稀里糊涂乱打一通,

并且争先恐后向右转移,

如此一来也就自乱阵脚,

影响到自己主力的左翼。

我军的方阵向右方猛突,

锋利似钢刀,迅猛如霹雳,

直插进敌人的软肋中去。——

一场恶斗正在两翼展开,

看,敌我双方势均力敌,

都气势汹汹如怒海狂涛;

场面之壮观真难以想象,

我军肯定获得战役胜利!

皇帝(对左手边的浮士德。)

看!那儿情况令人担忧,

我们的部队有可能失手。

我再看不见石块满天飞,

敌军已夺占下边的崖头,

上边的阵地也没人据守。

完啦!——敌军蜂拥而至,

一步一步逼近我军阵地,

或许已经将那险关夺走,

这就是装神弄鬼的下场!

你们的那一套白费气力。

(稍停。)

糜非斯托

此刻飞来我的一对乌鸦,

可是有什么信息要传达?

咱们情况不妙哦,我恐怕。

皇帝

这讨厌的鸟儿想干什么?

它们来自那激战的崖头,

翅膀如同黑帆似的张着。

糜非斯托(冲乌鸦。)

快快降落在我的耳朵近旁。

谁有你们保护定平平安安,

须知你们的预言屡试不爽。

浮士德(对皇帝说。)

您一定了解鸽子的情形:

它们从遥远的国度飞来,

到窝里孵化和养育幼婴。

不过这儿有个重大区别:

鸽子只传递和平的信息,

乌鸦却为战争通风报信。

糜非斯托

果真带来了特坏的消息:

瞧那边!情况多么紧急,

我军的崖头眼看要失去!

敌人已登上邻近的高峰。

他们一旦夺取那道隘口,

就将置我们于危险境地。

皇帝

我到底还是受到了诓骗!

被你们拖进了罗网里面;

身遭束缚,能不心惊胆颤。

糜非斯托

勇敢点!事情还没有完。

得耐心机智,坚持到底!

最后关头大多局面凶险。

我这两个信使十分可靠,

下旨吧,授予我指挥大权。

元帅(适才已来到旁边。)

陛下和这号人搅在一起,

叫微臣时刻难过又惋惜,

装神弄鬼哪里会靠得住!

眼下我已无力挽回败局。

他们捅的漏子他们收场,

这权杖我奉还给陛下你。

继续掌着权杖,等待时机,

没准儿它能给咱们好运气。

我讨厌这家伙与乌鸦亲近,

在他面前我感到不寒而栗。

(冲糜非斯托。)

把权杖授予你我不情愿,

看起来你不是适合人选;

去指挥呀,设法救我们呀!

你能干什么,都请随便。

皇帝

(和元帅走进帐中。)

糜非斯托

让那死木棒将他保护!

它对于我们毫无用处,

就像十字架也是废物。

浮士德

现在怎么办?

糜非斯托

现在还不好办!——

黑哥们儿,快快替我效力,

飞去山上大湖,向水精致意!

请她们借给我洪水的虚影,

娘儿们的伎俩不容易识破,

可她们能辨别虚影与实体,

还都信誓旦旦,指虚为实。

乌鸦去讨好水精小姐,

一定深得她们的欢心;

请看那边已水湿淋淋。

在几处干燥的秃岩间,

已可见泉水迅速涌现;

敌军的优势就此完蛋。

浮士德

糜非斯托

这样的欢迎真正叫希奇,

勇敢的登山者没了主意。

浮士德

一条条小水沟潺潺流泻,

汇集成小溪向山下奔去,

小溪激涨,水急似箭羽;

落到开阔处便放慢脚步,

弥漫开来,向四壁涌溢,

随后一级一级跳向谷底。

勇敢顽强又有什么用处?

洪涛激流将把一切荡涤。

目睹如此狂澜我也惊惧。

糜非斯托

这莫须有的水我全然不见,

它只能把凡人的眼睛欺骗。

这奇妙的情景真令我快意:

敌人们一堆堆向山下滚去。

那些傻瓜硬以为快要淹死,

各自趴在干坡上张嘴喘息,

还可笑地拼命蹬腿儿划手。

无处不是乱糟糟的。

(乌鸦们飞了回来。)

我要向高贵的大师称赞你们;

如果你们自己也想显显本领,

那就快去炉火熊熊的铁匠铺,

在那儿侏儒们永远不知疲倦,

敲打矿石生铁,火星溅满屋。

你们请求他们借给一把火种,

哔啵响、闪闪亮,如所希望,

为此要把话讲得耐心又从容。

↑返回顶部↑

书页/目录