第二百二十七章 《前山顶上》(2 / 2)

加入书签

他赶来作我们的有力支撑。

可在这个十分危急的关头,

还望壮士们暂时放开剑柄,

且等千军万马开到的一刻,

再投身护驾与叛逆们拼争。

男儿当自立!欲得皇冠皇位,

就应该亲自表明当之无愧。

那谋反称帝、潜取社稷者,

那篡夺兵权、自充霸主者,

不管他是何样的精怪鬼神,

我也要亲手把他赶进地狱!

浮士德

不管怎么说,要大展宏图,

您还是不该用脑袋去打赌。

军盔可不饰有鸡冠和羽翎,

给脑袋保护,将勇气鼓舞?

没有脑袋靠什么驱动脚手?

脑袋瞌睡了四肢也会疲乏;

头颅一负伤全身也喊难受,

头脑一康复便又精神抖擞。

胳臂马上会行使它的权力,

为了掩护头颅将盾牌高举,

宝剑立刻会履行它的职责,

有力地招架,接连地还击;

机灵的脚也同样不甘落后,

猛地向败北者的脖子踩去。

皇帝

我义愤填膺,正想这样惩治他,

恨不得用他傲慢的头颅当脚榻。

使者们

不被尊重,横遭藐视,

是我们在那边的遭遇。

我们严正的交涉通报,

被讥笑为浅薄的胡闹:

“你们的皇帝不知去向,

似空谷回音无处寻找;

一定要我们将他回忆,

只好借童话开头,道:

从前有个……”

浮士德

事态发展正合勇士们的心意,

他们忠诚而坚定地捍卫着你。

敌军逼近,勇士们渴望战斗,

快命令进攻,抓住有利时机。

皇帝

在此地我愿放弃我的指挥权。

(对元帅。)

侯爵,我把它交到你的手里。

元帅

好,右翼部队马上出击!

左翼敌军正将山顶夺取,

不等他们完全爬上山顶,

忠勇青年就要赶他下去。

浮士德

请把这位生龙活虎的好汉

毫不迟疑地编进队伍里面,

让他与战友们变成一个人,

和大伙一起,他会更勇敢。

(指指右手边。)

好斗崽(走上前。)

谁要与我照面就别想回返,

除非脸颊下巴全被我捶烂;

谁要背朝着我也立刻倒霉,

脑袋会扭歪,脖子会折断。

你的士兵可趁机挥剑抡棒,

大砍大杀,等到我一恼怒,

敌人就会一个一个倒下去,

淹死在它自己的血泊里面。

(下。)

元帅

我中央方队正缓缓跟进,

迎击敌军,强大又机警;

朝右一点血战已经开始,

我军即将打乱敌方阵形。

浮士德(指着中立者。)

让这位好汉也来听你的提调!

他眼尖手长,可把一切卷跑。

长手汉(上前。)

皇家将士不只有英雄气概,

还必须懂得拼命捞取钱财;

让大家都看清眼前的目标:

伪帝帐中金银财宝真不少。

他小子在宝座上已呆不久,

看我这就冲在方队最前头。

快手婆(随军女贩,紧偎着长手汉。)

我虽没有与他结婚,

他却是我头号情人。

眼下正是收获季节!

女人动起手来更狠,

抢夺掠取毫不留情;

快放手干吧。前进!

(二人同下。)

元帅

正如所料,敌军的右翼

已经扑向我左边的阵地。

为了守住山道上的隘口,

战士们一个个争先御敌。

浮士德(向左边招手。)

大人,这一位也请您关照,

锦上添花嘛没有什么不好。

抠老头(上前。)

左翼一点儿用不着忧虑!

有我在阵地绝不会失去;

老汉我就这样露上一手,

抓住了什么死也不放弃。

糜非斯托(从山上下来。)

各位请瞧一瞧那后面,

一道道峡谷曲折蜿蜒,

武装人员从谷中涌出,

狭窄的山道已被塞满,

盔甲、刀剑、盾牌无数,

在我们背后形同墙垣,

一声令下就可以出战。

(悄声告诉知情人。)

不要问他们从何而来。

自然我是一刻没耽误,

搬光了四周的兵器库;

瞧他们或徒步,或骑马,

好像世界仍由其作主;

虽曾是骑士、国王、皇帝,

而今却蜗牛壳般空虚;

不少幽灵藏身在壳内,

上演一场中世纪活剧。

登台的妖魔尽管渺小,

搞出的效果这次蛮好。

(提高嗓门儿。)

听吧,他们好不气势汹汹,

兵甲撞击,像敲打白铁桶!

骑兵队的破旗也猎猎飘动,

焦急地等待吹来清新和风。

请注意,这是古人跃跃欲试,

巴心不得参加今日的战事。

(从上方传来可怖的大喇叭声,敌军阵线出现动摇迹象。)

浮士德

地平线渐渐变得昏暗,

只在这儿那儿见得着

神秘的红光一闪一闪;

刀剑已经被映得血红;

山峰、森林和整个天空

全部笼罩在红光里面。

糜非斯托

我军的右翼岿然不动;

只见好斗崽鹤立鸡群,

敏捷矫健,左突右冲,

好像进入无人之境中。

皇帝

先只见抬起一条胳臂,

转眼间便挥动着一打;

这情景可是反常悖理。

浮士德

难道您压根儿没听说过

西西里海岸的奇异景象?

当雾絮游移,日光明朗,

蓦然间便会有罕见景观

出现在半空,摇摇荡荡,

如流云投影于海面远方:

只见座座市镇来回晃动,

只见片片园林沉下浮上,

真美不胜收,引人遐想。

皇帝

可眼前的情形实在不祥!

长长的矛尖全闪着电光;

在我军密集的方阵中间,

明晃晃的枪头火星跳荡。

我恐怕那是些魑魅魍魉。

↑返回顶部↑

书页/目录