第二百二十章 《插剧》和《夜、旷野》以及《监狱》(2 / 2)

加入书签

让你这么对待我!

还在半夜就来提我。

可怜我,让我活下去吧!

未必明早上时间不够多?

(站起身来。)

我还如此年轻,如此年轻!

然而已经得送掉性命!

我也美丽,恰好是我的不幸。

亲密的朋友如今远在天边;

花环扯碎了,花朵四散飘零。

别这么粗暴地抓住我!

行行好吧!我哪儿得罪了您?

别让我白白将你哀求,

我可一辈子没见过您!

浮士德

这悲惨的场面我实难忍受!

格莉琴

我完全攥在你的手心里。

只求先让我喂喂这婴儿。

我把它整夜紧抱在怀中,

他们夺走它,还辱骂我,

说什么我已把孩子溺毙。

我再也不会有我的欢乐。

歹毒的人还编歌讽刺我!

那老故事就这么收的场,

怎能容许他们随意胡说?

浮士德(扑倒在地。)

爱人已经伏在你的脚下,

决心打开你脚上的锁链。

格莉琴(扑向浮士德。)

哦,让我们跪下来哀告圣徒!

瞧,这些台阶下边,

这道门槛下边,

就是沸腾的地狱!

那恶魔,

正暴跳如雷,

怒不可遏。

浮士德(提高嗓门。)

格莉琴!格莉琴!

玛格莉特(留神地)

是朋友的声音!

(跳起来。锁链脱掉了。)

他在哪儿?我听见他在呼唤。

我自由了!没谁再将我阻拦。

我渴望飞到他的怀中,

偎依在他的胸前!

他唤格莉琴!他站在门口。

在地狱的喧嚣和嘈杂中间,

透过魔鬼刻毒的嘲讽声,

那甜蜜可爱的音调仍能分辨。

浮士德

是我啊!

格莉琴

是你!哦,再说一遍!

(抓住浮士德。)

是他!是他!痛苦全到哪儿去了?

哪儿去了,牢狱和枷锁的恐惧?

是你!是你来搭救我啦!

我已得救啦!——

面前又出现了那条街道,

我第一次见到你的街道。

还有那座欢乐的花园,

我和玛尔特等待你的花园。

浮士德(急欲离去。)

跟我走!跟我走!

格莉琴

哦,等一等!

我真想呆在你在的地方。

(爱抚着他。)

浮士德

快!快!

如果你拖拖拉拉,

咱俩会付出沉重代价。

格莉琴

怎么?你不再会亲吻?

我的朋友,短暂地分别,

你就丧失了亲吻的热情?

偎在你怀里我为何惴惴不安?

想当初听你言语,受你青睐,

我就整个进了天国里边;

而且你总是吻得我快要窒息。

现在吻我哟!

不然我吻你!

(搂住浮士德。)

天啊!你嘴唇冰冷,

迟钝麻木。

你的爱情

现在何处?

是谁给我夺走了?

(背转身去。)

浮士德

来!跟着我!宝贝儿,鼓起勇气!

我无比热烈地拥抱你;

只管跟我走!

我就这点请求!

格莉琴(转专身来。)

真是你吗?确实是你吗?

浮士德

是我是我!快走吧!

格莉琴

你除掉了我的锁链。

你又把我搂在怀里。

朋友,你知道你解救的是谁?

怎么你竟然对我不觉畏惧?

浮士德

走!走!黑夜已快消逝!

格莉琴

我毒死了我的妈妈,

我淹死了我的孩子。

他不是被赐给了你和我吗?

也赐给你——是你!我真怀疑。

握着我的手!不是在做梦!

你这可爱的手!——可它是湿的!

把它揩干净!我觉得

它鲜血淋漓。

上帝啊!你干的好事!

快把剑收起来,

我求你,求你!

浮士德

让过去的过去吧,

你急死我了!

格莉琴

不,你得活在世上!

我想说说坟墓的事,

明天你就得

将此事料理:

把妈妈葬在最好的位置,

让哥哥紧挨着她,

我则靠边一点儿,

只是别与她远离!

小家伙呢在我胸脯右侧,

除此再没谁和我躺一起!——

我曾紧紧偎在你身旁,

真感觉幸福又甜蜜!

可如今我再也无此福份,

想靠近你似乎很不容易,

好像你把我从身边推开;

可你还是你,目光仍然亲切、和气。

浮士德

既然感到是我,就走吧!

格莉琴

到外边去吗?

浮士德

出监狱去。

格莉琴

要是外面有坟墓,

有死神等候,我就走!

从此地走进长眠的寝床,

再远一步也不去——

哦,亨利,你要走了?我也可以!

浮士德

你可以!下决心!牢门开着哩。

格莉琴

我不敢走;我无所指望。

逃有啥用?时时受到监视。

逃出去讨饭也很可怜,

加上良心还受到咬噬!

飘泊异乡实在太悲惨,

他们迟早会捉我归案!

浮士德

我不离开你!

格莉琴

赶快!赶快!

救你可怜的孩子!

快走!沿着小溪,

一直往上走,

跨过小桥,

深入树林,

左边立木板的地方,

在水池子里。

马上抓住他!

他要浮起来,

他还挣扎着!

快把他救起!救起!

浮士德

你可以!下决心!牢门开着哩。

格莉琴

我不敢走;我无所指望。

逃有啥用?时时受到监视。

逃出去讨饭也很可怜,

加上良心还受到咬噬!

飘泊异乡实在太悲惨,

他们迟早会捉我归案!

浮士德

我不离开你!

格莉琴

赶快!赶快!

救你可怜的孩子!

快走!沿着小溪,

一直往上走,

跨过小桥,

深入树林,

左边立木板的地方,

在水池子里。

马上抓住他!

他要浮起来,

他还挣扎着!

快把他救起!救起!

浮士德

清醒清醒啊!

跨出一步就得自由!

格莉琴

只怕我们过不了那座山!

我母亲坐在一块石板上,

冷丁儿里抓住我的发辫!

我母亲坐在一块石板上,

把脑袋一颠一颠;

不是打招呼,不是点头,

是睡着了头变得沉甸甸;

她长眠不醒,让我俩幽会,

度过那多么幸福的夜晚!

浮士德

求也没有用,劝也没有用,

我只好大胆把你抢走。

格莉琴

放开我!不,我受不了暴力!

别像个凶手似的拽住我!

从前我可是样样依着你。

浮士德

天快亮啦!亲爱的,亲爱的!

格莉琴

天亮!是快天亮!最后一次天亮;

它本该是我举行婚礼的日子!

别告诉谁你来看过格莉琴。

可惜我那花环呀!

我刚刚才数过的!

我们还会见面啊,

但不是在舞会上。

那儿人群拥挤,但不闻声息。

大广场和一条条胡同

全挤得水泄不通。

钟声发出召唤,刑签已折断,

我被捆得好紧,抓得好牢!

我已被推到了断头凳前。

砍向我脖子的闪闪钢刀

吓得围观者缩起了颈项,

世界死寂如墓穴中一般。

浮士德

哦,真希望世上没我这个人!

糜非斯托(出现在门口。)

走!否则你们都没命。

犹豫拖拉!废话连篇!

我的马儿已浑身颤抖,

曙光眼看出现在天边。

格莉琴

什么从地里冒了出来?

他!是他!让他滚开!

他来这神圣的地方干吗?

想把我捉拿!

浮士德

你得活下去!

格莉琴

上帝裁判!我全由你啦!

糜非斯托(冲浮士德。)

走!走!不然我把你和她一起丢下。

格莉琴

天父啊,我属于你!救救我!

你们神圣的天使之群啊,

请庇护我,在我周围扎营!

亨利,在你面前我胆颤心惊!

糜非斯托

她已遭到判决!

天上的声音

他已获得拯救!

糜非斯托(对浮士德。)

跟上我!

(带着浮士德消逝。)

牢房内的喊声(渐弱。)

亨利!亨利!

”l0ns3v3

↑返回顶部↑

书页/目录