第二百二十章 《插剧》和《夜、旷野》以及《监狱》(1 / 2)

加入书签

诗6:06:08

《插剧》

舞台监督

米丁的能干的孩子,

咱们今天休息休息。

用苍山幽谷作舞台,

来搬演咱们的戏剧!

报幕人

结婚须经过五十年,

才配称作为金婚礼;

可要是能和和睦睦,

这金婚我更觉可喜。

奥伯龙

若有精灵在我近旁,

此时此刻就请现形;

仙王他和他的仙后,

夫妇俩相爱又相亲。

蒲克

蒲克旋转着凑上前,

款步悠悠舞姿翩翩;

随后跟着成百舞者,

和他一道尽情狂欢。

爱丽尔

爱丽尔放声来歌唱,

悠扬婉转天籁一样;

歌声引来许多丑类,

也引来美丽的女郎。

奥伯龙

夫妻要想和和睦睦,

就应该向我们学习!

想要夫妻恩恩爱爱,

只需要使他俩分离。

蒂坦妮娅

丈夫发火妻子埋怨,

那就只管抓住他们,

把妻子打发到南方,

把丈夫送去最北边。

管弦乐队一齐奏响(最强音)

蚊子嘤嘤,苍蝇嗡嗡,

青蛙蟋蟀藏在草丛中——

至爱亲朋一道把乐奏,

鼓号齐鸣能把天地动!

独唱

瞧那边过来一只风笛!

像肥皂泡一般鼓鼓的。

鼻子长得来又平又扁,

只听它一个劲哒哒嘀。

还在修炼的精灵

蜘蛛脚杆蛤蟆肚皮,

小翅膀配上小身躯!

虽说凑不成小动物,

却可以凑成歪诗句。

一队小伙伴

时而跳跃,时而细步,

穿过芳馨,踏过甘露;

你纵然脚步急匆匆,

却也到不了天空中。

好奇的旅行者

未必不是化装舞会?

难道我看花了眼睛?

今天在此竟见到他——

奥伯龙美丽的天神!

正统教徒

既没利爪也没长尾!

不过仍旧毫无疑问,

就像希腊的那些神,

他也肯定是个魔鬼。

北方的艺术家

我今天所把握住的

确实只是一些素描;

但已在及时作准备,

去意大利游历求教。

道貌岸然者

到这儿来我真不幸:

这场面实在叫荒淫!

一大群巫女的中间,

仅仅两人扑了发粉。

年轻魔女

发粉如同鱼骨撑裙,

只适合白发老婆子;

所以我赤身骑着公羊,

展示我结实的躯体。

老年贵妇

我们生活重视礼仪,

不好和你们斗嘴皮;

尽管你们年青娇艳,

但终归会腐烂如泥。

乐队指挥

苍蝇的嘴,蚊子的鼻,

别缠住我的裸体美女!

叶间青蛙,草中蟋蟀,

要注意始终合着节拍!

风信旗(转向一方。)

高朋满坐,济济一堂:

女的真漂亮得像新娘!

小伙子一个真顶一个,

都是前程远大少年郎。

风信旗(转向另一方。)

真希望大地出现裂口,

吞掉这伙无耻之尤,

不然我宁可加快脚步,

立刻跳进地狱里头。

克塞尼恩

在此我们化成了昆虫,

长着一对锋利的小钳,

来向咱老爷子表敬意,

他并非别人正是撒旦。

亨宁克斯

快瞧!他们挤挤挨挨,

何等快活,何等热闹。

到头来他们甚至还说,

他们的心肠实在太好。

穆萨格特

我真乐意沉湎迷失

在这欢乐魔女之群;

须知她们我更了解,

懒得再把缪斯援引。

过去的时代的守护神

要发迹得紧跟上正派人。

来,快抓住我的衣襟!

布洛肯乃是德国的神山,

它有着特宽阔的峰顶。

好奇的旅行者

告诉我那倔强汉子是谁?

他趾高气扬,盛气凌人。

他伸长鼻子,东嗅西嗅,

“他嘛正把耶稣会士搜寻。”

在清水里捕鱼我喜欢,

在浑水中捕鱼我欢喜;

因此你瞧那虔诚信徒,

他也厮混在魔鬼堆里。

凡夫俗子

对于那些虔诚的先生,

一切不过手段,我相信;

即使在这布罗肯峰上,

他们还在把密会举行。

舞蹈者

那边像新来个合唱队?

远远已听见咚咚鼓声。

别吵!那是芦苇从中

一群苍鹭在齐唱合鸣。

舞蹈教练

谁都使劲儿踢脚抬腿!

谁都拼命地想出风头!

驼子在跳,胖子在蹦,

哪管它好看还是丑陋。

提琴师

这帮无赖相互憎恨,

斤斤计较绝不饶人;

他们被风笛引到了一起,

像野兽听见奥尔福斯琴。

教条主义者

批评也好,置疑也好,

我不被吵吵嚷嚷迷惑。

魔鬼一定为某种实体;

否则怎么会存在恶魔。

唯心主义者

充斥我意识中的幻想

今儿个实在过分专横。

可不吗,我要真是一切,

那今天我不成了痴人!

唯实论者

事物的本质太伤脑筋,

我没法不讨厌得要命;

这叫做破天荒头一回,

我在此竟站不稳脚跟。

超自然主义者

在这儿我是非常快活,

可以和他们共同作乐;

须知我能从这帮魔鬼

推论出天使很多很多。

怀疑主义者

他们追逐着小小火苗,

自以为快把财宝寻获。

只有疑惑与恶魔押韵,

在此地我叫适得其所。

乐队指挥

草中蟋蟀叶下青蛙,

滥竽充数真该咒骂!

蚊子鼻孔苍蝇嘴巴,

你们也算是音乐家!

随机应变者

我们这些快活的人们,

拿sanssouci当作诨名,

用脚既然已经走不通,

所以倒着用脑袋行进。

走投无路者

我们曾靠拍马讨生活,

而今日子却十分难过!

我们赤着脚跑来跑去,

我们的舞鞋已经跳破。

鬼火

飘飘然来自沼泽,

刚刚在那儿形成;

眼下已翩翩起舞,

煊赫风流的一群。

流星

带着耀眼的光芒,

我倏然从天而降,

如今横卧在草里,

谁帮我再回天上?

大胖子

闪开闪开!让路让路!

脚下小草纷纷倒伏,

咱们精灵来了,咱们

腰圆膀大腿杆子粗。

浦克

别趾高气扬,大模大样,

活像一群鲁莽的仔象,

今天最壮实的不是别个,

还是鄙人蒲克才叫胖。

爱丽尔

要是亲爱的自然和精灵

给了你们翅膀能够飞行,

那就紧跟我轻快的步伐,

飞向那边玫瑰山的山顶!

管弦乐队(最弱音)

彤云流徙,夜雾飘散,

天顶已是曙光初现;

叶下的气,苇中的风,

一切幻象全无影踪。

《夜,旷野》

浮士德和糜非斯托骑着黑马急驰而来。

浮士德

那些人围着刑场干什么?

糜非斯托

不晓得她们在煮啥,忙啥。

浮士德

飘飘荡荡,弯腰打躬,忽上忽下。

糜非斯托

那是一伙女巫。

浮士德

她们在撒灰,在作法。

糜非斯托

过去啦!过去啦!

《监狱》

浮士德(拎着一串钥匙,端着灯,立在铁门前边。)

久已忘记的悚惧向我袭来,

我体验到人类所有的悲哀。

她栖身在潮湿的大墙后面,

善良的痴迷使她获罪遭灾!

你迟迟疑疑,怕去她面前!

你畏畏缩缩,怕与她再见!

快!她的死会来自你的拖延。

(他抓住门锁。门内传来格莉琴的歌声。)

我母亲,这娼妇

她杀死了我!

我父亲,这无赖

他吞食了我!

我的小妹妹

她在一个阴凉处,

埋葬了我的骸骨;

突然我变作美丽的小鸟,

向林中飞去,飞去!

浮士德(开锁。)

她料想不到,爱人在倾听;

锁链叮当,铺草嘁喳有声。

(走进牢房。)

格莉琴(躲避在草铺上。)

唉!唉!他们来啦。死真痛苦!

浮士德(压低嗓音。)

别响!别响!我救你来了。

格莉琴(滚至浮士德跟前。)

你要是个人,就能体会我的苦难。

浮士德

你会把看守吵醒的!

(抓住锁链想要打开。)

格莉琴(跪着)

谁给你刽子手的权力,

↑返回顶部↑

书页/目录