第二百二十三章 《阴暗的走廊》和《一排灯火辉煌的厅堂》(2 / 2)

加入书签

你好保守,听见新词就不舒服?

浮士德

糜非斯托

难道你只想听已听见过的事物?

倘若任何的声调你都乐意与闻,

那你早就习惯了最奇异的事情。

僵化麻木不是我要找的幸福,

惊诧不失为人性最可贵之处;

不管世界如何使人情感淡漠,

只要有所感触便会了解深入。

那就沉下去吧!我也可说上升!

反正一样!逃离已定形的世界,

走进那物象不再受拘束的国度!

去欣赏久已不复存在的事物;

扰攘世事如浮云聚集你身边,

要挥动你这钥匙将它们驱逐!

浮士德

糜非斯托

浮士德(振奋地。)

好!紧握着它我又觉得有劲儿,

心胸开阔了,好去把大事进行!

终于有一只烧得通红的宝鼎,

表明你已到达最深处的地心。

借着宝鼎的红光你看见众母,

她们一个坐着,其余的几个

糜非斯托

随意地站或走。造型和变型,

是永恒的意识的永恒的依凭。

周围漂浮着宇宙万物的形象,

它们看不见你,只看见幻影。

要壮起胆子,因为危险巨大;

要径直冲着那宝鼎走去,

伸出钥匙去碰一碰鼎身!

(浮士德威严地举起钥匙。)

糜非斯托(端详着浮士德。)

好,正是这样!

它会跟随着你,像忠实的仆人;

从冥冥中召唤出英雄和美人,

成为第一个完成此举的勇士;

而他就是你自己,不是别人。

然后要继续作法,持之以恒,

直到鼎中香烟化作男神女神。

被幸福托举着,你将从容上升,

众母尚未察觉,你已携回宝鼎。

一当你把它带到宫中,就能

浮士德

眼下如何行事?

糜非斯托

潜心下沉;

猛跺脚沉下去,再跺脚往上升。

(浮士德跺脚往下沉。)

糜非斯托

但愿那钥匙能帮他的大忙!

真想知道他能不能回地上。

1对属于中世纪基督教信仰范畴的魔鬼糜非斯托来说,古代希腊传说中的人物海伦和帕里斯死后自然也栖身于异教的冥间,是他的魔力所达不到的地方。浮士德执意去寻找他们,在他看来难上加难,只会自讨苦吃,“背上新债”。

2“众母”(uetter,德语母亲utter一词的复数),可否理解为化育宇宙万物的母性、“阴”或者《道德经》中的“玄母”?183月1日,歌德对艾克曼说“关于‘她们就是众母!’我只能向你透露一点我曾在普鲁塔克那里发现,古希腊人是把母亲当做女神看待的。来自于传说的仅此而已,其余皆为我自己的创造。”这里的“在普鲁塔克那里”,实指歌德曾读过的《马尔凯路斯传》。在这本书中,普鲁塔克写到了古代西西里人对“母亲女神”的崇拜。

3“反其道”指尽管都力图诓骗新收的弟子,却不像密教大宗师那样许诺一切,而是否定一切。

4“那只小猫崽”“火中取栗”的故事出自《伊索寓言》。

5“在虚无中寻找万有”,“有生于无”——又一个与中国古典哲学命题的绝妙“巧合”。

6指浮士德对于“无”的理解,因为魔鬼自视为否定的精灵,为“无”。

7惊讶、好奇确实是探索的动力,认识的源泉。1829年2月18日歌德告诉艾克曼“人所能达到的最高境界是惊异,如果原始现象令你惊异,你就该满足了。”

8以上糜非斯托在描述冥界景象时所讲的两段话,看似作者驰骋想象,信口开河,不尽然。其中关于上与下、意识与形态、定型与变形、存在与虚无、限制与自由等等的表述,都同样富于哲理,颇堪玩味。

9在这一场里,歌德从教义、神话、传说、寓言中借用了许多富有象征意义的事物。对它们诸如钥匙、宝鼎等等的解释,在《浮士德》的研究者中也众说纷纭,莫衷一是。我们只要揭下其艺术的神秘纱罩,在理性的指导下发挥各自的想象,同样可以作出独具只眼的新的解释,体会到研读这部对于欧洲人来说也很难读懂的经典的新的意趣。

诗61255

《一排灯火辉煌的厅堂》

皇帝和诸侯,廷臣们来来去去。

内侍(对糜非斯托。)

您还欠我们幽灵现形的场面;

快动手吧!主上已经不耐烦。

宫内大臣

刚才圣上还问这事来着;您啦!

别再犹豫迟疑,叫圣上难堪。

糜非斯托

我那伙计已经去办这件事;

他知道该如何着手、处置,

正独自一人守在实验室中,

为不辱圣命而在加紧努力;

须知谁想获得美丽的宝藏,

必须会法术并且十分在行。

宫内大臣

使用什么法术完全无所谓;

陛下只希望看见万事齐备。

金发女郎(冲糜非斯托。)

喂,先生!

您瞧我这光光的脸蛋,

然而它会变样,在讨厌的夏天!

那时会出现许多红褐色的斑痕,

遮掩住白净的面皮,十分难看。

想个办法吧!

可惜哟!如此娇艳的人儿,

五月一到就变成了金钱豹。

去弄些青蛙卵和蛤蟆舌头,

在满月之夜给好好地煎熬,

等到月亏再匀匀涂在脸上,

春天一来雀斑就自会脱掉。

糜非斯托

褐发女郎

为巴结您,众人直往前挤。

我患冻疮,也来向您求医!

它既妨碍散步又妨碍跳舞,

使我甚至没法儿行屈膝礼。

糜非斯托

允许我踩一踩你的脚吗?

褐发女郎

喏,这本是恋人间的游戏。

糜非斯托

我踩啦,宝贝儿!它大有意义。

用脚治脚,所有毛病全这么医。

过来!听好了!你可不准反击。

褐发女郎(喊叫。)

唉哟,唉哟!你这脚硬得像

马蹄子,痛得人火辣辣的!

糜非斯托

却也治好了你的老病痼疾。

从此你可以痛痛快快跳舞,

和情人在桌子下相互钩踢。

贵妇人(挤上来。)

让开,请让开!我真痛苦难当,

心窝里像有钻在钻,有火在烫

到昨天他还以我的青睐为幸福,

如今却背弃了我,和她拉扯上。

糜非斯托

情况是严重,不过告诉你,

你得静悄悄靠近他身边去,

拿这木炭在他身上画根线,

袖子、外套、肩膀都没关系;

随后他便生出悔恨和内疚。

可木炭你得马上吞进肚里,

不准喝酒和水,只能硬咽;

今夜他就会在你门前叹息。

贵妇人

你这不会是毒药吧!

糜非斯托(愤怒。)

夫人您必须、务必对咱尊重!

为找这木炭我几乎把腿跑断;

它是从行刑的柴堆上拣来的,

为使它烧旺盛,咱从没偷懒。

侍童

我害相思了,可人说我没成年。

糜非斯托(脸转向一旁。)

真不知该听谁的才好。

(冲侍童。)

年纪太轻的,不可去碰运气。

上了年纪的,才真会宝贝你。——

(挤过来许多其他人。)

又新来这么多!真叫受不了!

为解围,只好露出真实面貌;

这虽下策!但情况实在太糟。——

哦,众母,众母!快放回浮士德!

(环顾四周。)

大厅里的灯火已经变得昏黄,

宫人们突然间开始来来往往。

只见他们排成了整齐的队列,

穿过长长的过道,远远的回廊。

瞧!他们聚集在古老的骑士厅,

人多得几乎容不下,厅虽宽敞。

厅内的壁上饰着彩色的挂毯,

各处的壁龛陈设着盔甲刀枪。

这地方我看用不着施法念咒,

幽灵们定会自动地登台亮相。

1此处系讽刺和戏拟1810年由哈涅曼(sauelhahneann)医生发明的所谓“类似疗法”(hoopathie)。

2指从处死女巫、异教徒的人犯的火刑堆中取来的木炭。西方人迷信与执行死刑有关的东西均具有魔力。

↑返回顶部↑

书页/目录