第二百二十四章 《城市内院》(1 / 2)

加入书签

诗61039

《城堡内院》

周围是一些华丽、怪异的中世纪建筑。

合唱队长

你们轻率、痴傻,地道的女流!

你们只顾眼前,不论幸与不幸,

都甘作时运的玩偶!祸福当前,

全不能处之泰然。相互间总是

意见相左,没完没了辩论争斗;

乐叫苦也叫,笑起来同一声调。

快些住嘴吧!且洗耳恭听王后

为自己为我们有何决断、良谋。

皮托尼萨,随你叫啥,你在何处?

快快出来吧,从幽暗的城堡穹庐!

你要能去通报杰出而英雄的堡主

我已到来,让他殷勤地将我迎接,

我会感激你,迅速随你去他跟前;

我渴望宁静,只求快将漂泊结束。

海伦

合唱队长

王后啊,您四处张望,白费气力;

那丑八怪已经不见了,或许她还

呆在我们刚摆脱开的滚滚浓雾里;

我不知怎么一步未跨已到堡里来。

这由许多个部分组成的奇异城堡

宛如迷宫,也许她也在里边徘徊,

正想去求堡主给予您王侯的接待。

可瞧啊,那上边已经是人群聚集,

回廊上,窗户边,大门旁,到处

都见仆人侍女在迅速地奔来走去!

显然正将隆重的迎宾礼准备安排。

合唱队

真个心花怒放!瞧那边,

一群年轻人文质彬彬,

排着整齐的队伍走下来,

气宇轩昂,步履沉稳。

这些青年精英队列整齐,

早早到来,是谁之命?

最可爱是那优美的步伐,

是光亮额头上的卷发?

抑或是细绒绒的小胡髭,

和那红如鲜桃的脸颊?

我恨不得咬咬却又害怕;

因为我咬过,真难堪,

到头来弄得满嘴的灰渣!

可最美的人儿

已款款走过来;

他们抬着什么?

登宝座的引阶,

还有地毯、椅子,

还有椅披以及

帐篷似的华盖。

华盖飘扬拂动,

围绕王后头顶

形成云状花带;

她已受到邀请,

登上华丽宝座。

你们快快跟上,

严格保持队形,

步步走上高台。

如此盛情迎接,

赞誉原本应该,应该,应该!

(合唱队所言逐一得到实现。

由长长的侍童和近侍队伍开道,穿着中世纪骑士宫廷盛装的浮士德出现在高台上,然后庄严地缓步走下台阶。)

合唱队长(注意打量着他。)

如果天神不是像经常那样,

只是短时间把魁梧的身躯、

高贵的举止和可爱的气质

暂借给此人,那他一定会

无往不胜,不论是与男人

交战,还是遭遇绝色美女。

我亲眼见过许多杰出之士,

唯有他出类拔萃,无人可比。

瞧他迈着徐缓、庄重的步子,

威严地走来;王后啊,向他行礼!

浮士德(走过来,身边有个带着锁链的人。)

我本该给您最隆重的欢迎,

向您表示我最崇高的敬意,

却给您领来这带枷锁的人,

他是一个玩忽职守的奴隶。

快跪在这高贵的王后脚下,

如实招认你的过失在哪里。

这个人,我崇高的夫人啊,

他有世所罕有的敏锐视力;

我命他驻守在高塔,望

浩瀚长空,监视广袤大地,

将四面八方的情况来秉报,

从丘陵地带到谷中的城堡,

不管是有畜群移动,还是

有敌军开到;我们保卫畜群、

抗击敌军。今天却误了大事!

您光临,他没及时来通报,

致使对您这贵客礼数不周,

有失迎迓。他犯了滔天大罪,

原本该叫他在血泊中倒下;

现在单请您来处置这罪人,

您可随意决定是赦还是罚。

海伦

让我行使法官和主妇的权力,

你以此赐予我崇高的荣誉;

我斗胆猜想这只是考验我——

可我仍履行法官的首要职责,

听听罪人申诉。快讲,你!

让我下跪,让我观看,

让我丧命,让我生还,

这天神派来的女子啊,

我命运握在她手里面。

清晨我凝目望着东方,

等待出现幸福的霞光,

突然之间真是奇妙哦

在南边升起一轮朝阳。

它把我视线吸引过去,

我不再注视峡谷、山冈,

不再望大地和天空,

眼中只见您这位太阳。

天生我目力敏锐犀利,

如那山猫高踞在树上;

可而今我得拼命挣扎,

活像是梦魇紧压胸膛。

守塔人林扣斯

难道我已经神不守舍?

城堞呢?塔呢?锁着的门呢?

只见雾气缭绕、消散,

一位女神出现在眼前!

眼盯着她,心系着她,

吸吮着她温柔的光芒;

如此耀眼迷人的美艳,

可怜我眼前一片迷茫。

我忘记了守望的职责,

全然没有把号角吹响;

你就请赐予我毁灭吧,

为美而死我无怨无怅。

灾祸由我带来,我怎能将你

惩罚。可悲啊,命运太严酷!

它四处紧跟着我,让我迷惑

男人,使他们拼命将我追逐,

不爱惜自身和其它可贵之物。

抢夺,勾引,争战,东奔西走,

半神、英雄、天神甚至恶魔,

他们带我从此处飘泊到彼处。

我单体已搞乱世界,双体再

加倍,三体四体更祸患无数。

快带走这好老人,将他释放;

被神迷惑者不应该遭受耻辱。

海伦

浮士德

女王哦,我真惊讶,同时看见

箭不虚发者和这个被射中的人;

我看见那张弓和它发出的箭矢,

将这人射伤。箭翎紧追着箭翎,

也射中了我。我只觉城堡里边

箭羽横飞,到处响起嗖嗖之声。

我是怎么啦?转眼之间,你使

最忠诚的奴仆背叛我,使城堡

不再安宁。我已担心我的军队

会对常胜不败的夫人俯首听命。

我还能做什么,除了把我自己

和我自以为拥有的一切献给您?

让我自愿而诚恳地拜倒在您脚下,

您一到来便赢得了财产和王位,

我心甘情愿承认您是我的主人。

林扣斯(扛来一只箱子,跟在后面的一些人同样扛着。)

女王,我回到您眼前!

富人也乞求您的青睐,

他见到您,就自以为

富敌王侯,贫如乞丐。

我曾怎样?现在怎样?

我想干啥?该当干啥?

目光的闪电无所作为!

一碰你宝座就被弹回。

我们来自遥远的东方,

为了在西方开土拓疆;

我们的队伍人多势众,

排头不知排尾是怎样。

一个倒下另一个跟上,

第三个紧握手中长枪;

人人鼓起百倍的勇气,

死者千万没有谁在意。

我们进攻,我们扫荡,

征服一个又一个地方;

这里今天我发号施令,

明天再换成另外一帮。

我们匆匆地四下搜寻;

这个强抢最美的女性,

那个牵走健壮的公牛,

还有骏马一匹不准剩。

可我喜欢的却是发现

难得一见的稀世珍宝,

别人已经拥有的东西,

在我眼里真贱如枯草。

我的目光无比地犀利,

探宝只须循着它走去;

它能看穿任何的宝箱,

它能射进所有钱袋里。

大堆的金子归我所有,

钻石珠宝更美不胜收

特别是这一颗绿宝石,

它唯独配挂在您胸口。

还有在您的耳口之间,

该晃荡着晶莹的珠串;

红宝石却将自惭形秽,

面对着红颜神色暗淡。

就这样我把无数珍宝

放置于此地您的座前;

这一次次血战的收获,

请让我在您脚下奉献。

我于是扛来许多木箱,

铁柜我有的比这还多;

请允许我跟随您上路,

以珍宝装满您的仓库。

要知道您一登上王座,

智慧、财富以及权势

都立刻向您膜拜顶礼,

臣伏于您绝代的美女。

这一切我曾牢牢据有,

而今为给您却放开手。

我曾视其为无价之宝,

而今只觉得虚无飘渺。

我曾拥有的已然消逝,

如断茎枯草意义尽失。

哦,请用您明目观览,

还它全部原有的价值!

浮士德

快弄走这些大胆抢来的贼赃,

你虽不受惩罚,却也没奖赏。

这城堡里所收藏的一切财物

已经归女王您所有;再献上

别的毫无意义。把财宝搬走,

并好好垒放,让罕见的豪华

呈现崇高景观!让堡内穹顶

如朗朗晴空熠熠闪亮,造成

无生命之物充满生机的天堂。

赶在她之前铺好一幅幅地毯,

再撒上花瓣,用柔软的地面

迎接她的脚掌;用只对女神

不刺眼的豪华迎接她的目光。

主人吩咐的很是容易,

仆人做起来如同儿戏

绝代的美女心高气傲,

统治着财产连同血液。

整个大军都对她驯顺,

所有刀剑也柄寒锋钝;

在壮丽耀眼的形象前,

连太阳也显暗淡阴冷;

对着美不胜收的脸庞,

万事皆空,万物皆亡。

林扣斯

(下。)

海伦(对浮士德。)

我希望和您说一说。请您走上来,

紧紧挨着我就座!这儿的空位子

呼唤主人,您坐下我心里才踏实。

浮士德

先让我跪着向您表示我的忠诚,

高贵的夫人;您伸出手来扶我

到您身边,让我先将它吻一吻。

您让我一同治理您的无边王国,

↑返回顶部↑

书页/目录