第二百二十一章 《瓦普几斯之夜》(2 / 2)

加入书签

在瓦普几斯之夜来逛布罗肯峰,

为的是避开尘世,寻觅宁静。

糜非斯托

快瞧那些五颜六色的火焰!

定是有谁在快活地联欢。

圈子虽小,可并不孤单。

浮士德

可是我更乐意去那顶上。

那儿已见火与烟升腾飞旋。

魔男魔女正蜂拥向魔王;

有些个哑谜定然会被揭穿。

糜非斯托

可也会产生一些新的哑谜。

你就让大世界驱驰奔忙吧,

我们不妨从宁静中得到安逸。

在大世界中营造众多小世界,

人类的传统历来便是如此。

瞧那儿年轻的魔女一丝不挂,

只有年长者聪明地遮住身体。

看在我面上,要和和气气;

花力气不多,却大有乐趣。

我听见仿佛有乐器在奏响!

吵得要死!不习惯又能怎样?

走吧!走吧!没有别的办法,

我在前边开路,领你进去,

帮你重新结识一位美娇娘。

说什么,朋友?这场面不小。

往那边瞧瞧!几乎无边无际。

成百上千的篝火一字排开,

跳舞闲聊,烹饪痛饮,加上做爱;

告诉我哟,哪儿有什么更痛快?

浮士德

为引荐我们,你眼下打算

以魔术师或是魔鬼的身分?

糜非斯托

虽然我十分习惯微服出行,

可过节谁不愿拿勋章示人。

我尽管没有表功的箍袜带,

这马脚在家族却荣耀十分。

你可瞧见那蜗牛?它正慢慢

爬向我们;已用它的触手,

嗅出了我的某种非凡身分。

即使想否认我也否认不了。

快走吧,从篝火走向篝火,

我当保媒者,你做求婚人。

(走到几个围着快燃尽的炭火坐着的老魔身旁。)

诸位老先生,干吗远远呆在边上?

我啊真希望你们被围在中央,

和青年们一块儿饮宴、狂欢;

想独自呆着谁都有的是地方。

将军

谁还能对民众心存信赖?

你对它贡献再多也没用;

须知民众就像那班娘儿们,

永远只把年轻小伙儿青睐。

大臣

而今眼下世人太不成体统,

所以我把善良的古人赞颂;

那可是真正的黄金时代呀,

不是吗,咱们说啥全管用。

暴发户

当年咱们也真的不愚蠢,

常干些原本违法的事情;

眼下而今可全调了个个儿,

咱们想安分守己也不成。

作家

当今之世内容好些的作品

几乎已经没有什么人肯读!

要说那些可爱的青年们啊,

真是自以为是得一塌糊涂。

糜非斯托(突然变得老态龙钟。)

我觉得世人已快受末日审判,

因为我是最后一次来登魔山;

既然我的酒桶已浑浊不清,

这个世界也眼看快玩儿完。

卖旧货的魔女

先生们请别急着走开!

机不可失,时不再来!

仔细瞧一瞧我的货色,

那真称得上丰富多彩。

要说我店中的存货嘛,

没哪件不是举世无双,

没哪件不曾把人类戕害,

没哪件不曾叫世界遭灾。

没一把匕首不鲜血淋漓,

没一只酒杯未盛过毒汁,

割断健康人的命脉;

没一件首饰不曾引诱淑媛,

没一柄宝剑不曾斩断盟誓,

不曾从背后将对手狠刺。

糜非斯托

我说姑奶奶,你太跟不上时代!

发生的已过去!过去的已发生!

要改弦易辙,花样翻新!

新玩艺儿才能把咱们招徕。

浮士德

唯愿我别忘记了自己!

这场面我看像是赶集!

糜非斯托

整个人流一齐往上涌,

你以为在挤人实际被人挤。

浮士德

那到底是谁呀?

糜非斯托

好好看看她!

她就是莉丽蒂。

浮士德

谁?

糜非斯托

亚当的前妻。

要留神她美丽的头发,

她这独一无二的饰物。

年轻人休想很快逃脱,一旦她用它把你缠住。

浮士德

那边坐着一老一少两个女人,

看样子舞已跳的十分尽兴。

糜非斯托

今天晚上可别指望休息。

走,咱们抓紧!已奏起新的舞曲。

浮士德(带着年轻女子跳舞。)

我曾做过一场美梦,

梦见了一棵苹果树;

两只苹果闪耀枝头,

引诱我向树上爬去。

美女

打从在乐园的时候起,

你便对苹果馋涎欲滴;

因为高兴我十分激动

苹果也长在咱园子里。

糜非斯托(带着老婆子跳舞。)

我曾做过一场噩梦,

梦见一棵裂开的树;

树上有一个大窟窿,

窟窿再大我仍受用。

老婆子

对于你这位马脚骑士,

我要致最诚挚的敬意;

你要是不嫌弃窟窿大,

就请把粗塞子准备起。

臀部见鬼者

该死的东西!竟敢胡为妄行?

鬼怪的腿脚永远正常不了,

我不是早就向你们作过证明?

你们竟跳起舞来,像我们其他人!

美女(跳着舞。)

这人到底来舞场干吗?

浮士德(舞蹈着。)

嗨!这家伙无所不在。

别人怎么跳,得他来评价。

要是他不能把每一步评到,

这一步就干脆算是没跳。

他最气的是咱们跳向前方。

他认为差强人意的是

你们一个劲原地打转,

就像他的那座老磨房;

特别高兴你们对他表示景仰。

臀部见鬼者

你们还在跳!真是闻所未闻!

快滚!经过启蒙咱们眼亮心明!

魑魅魍魉一概不问任何法规。

咱们很聪明,特格尔却仍在闹鬼。

我可早已开始清除迷信愚妄,

但总除不干净,真太不像样!

美女

那就住嘴,别再叫我们厌烦!

臀部见鬼者

我可当面告诉你们妖魔鬼怪,

我很不喜欢精神领域的独裁;

它不是我的心灵所能够忍耐。

(其他人继续跳舞。)

今天我看不会有任何收获

不过也总算是到此一游,

希望在最后离开这里之前,

能够制服那些诗人和恶魔。

糜非斯托

他马上就会去坐到水潭里,

这是他减轻痛苦的老办法;

一当蚂蟥在他屁股上猛吸,

他的精灵和精神都会痊愈。

(对离开了舞伴的浮士德。)

干吗丢下那美丽的少女?

你与她边舞边唱多惬意!

浮士德

唉!唱着唱着,从她嘴里

蹦出一只红色的小老鼠!

糜非斯托

这挺不错!不用计较细节;

只要不是灰老鼠就够好啦,

寻欢作乐时哪管什么颜色。

浮士德

我还看见……

糜非斯托

什么?

浮士德

糜非斯托,你可看见那远处

孤零零地站着一个美丽的少女?

脸色那么苍白,步履那么缓慢,

脚上好像戴着沉重的刑具。

我不能不承认,我觉得

她像是我善良的格莉琴。

糜非斯托

别理睬她!否则谁都不好办。

那只是没生命的影子和虚幻。

与她接触绝对没有好处;

她凝滞的目光会使人血凝固,

使人整个变成一尊石像;

像你知道的美杜萨那样。

浮士德

她的眼睛确实跟死人一样,

没有爱人的手去将它闭上。

那真是格莉琴曾献给我的酥胸;

那姣好的驱体我确实曾经受用。

糜非斯托

那只是魔法,你这容易上当的傻瓜!

要知道谁都会把她当做自己的娇娃。

浮士德

何等地幸福啊!何等地痛苦!

我怎么也避不开她的注目。

奇怪,竟用一根细细的红绳,

一条宽度不超过刀背的红绳,

装饰着她这美丽的脖颈!

糜非斯托

完全正确!我看也是这样。

她还可以把脑袋夹在腋下,

因为帕耳修斯已将它砍下。——

别只管在这里痴想!

让咱们去那座小山冈;

那儿闹热得像普拉特游乐场。

如果我没有受蒙骗,

那儿确实有好戏看。

可到底有何剧目上演?

剧务总监

戏马上又要开幕。

一出新戏,七部中的最后一部;

此地已习惯上演这么些剧目。

编剧是位业余爱好者,

也是业余演员参加演出。

诸位原谅我这就失陪,

因为已该我拉开大幕。

糜非斯托

很好,在布罗肯山上与你相遇,

要知道啊这个地方正适合你。

↑返回顶部↑

书页/目录