第一百一十六章 牵扯不清(1 / 2)

加入书签

“叮—叮—叮—”

又是三条信息发来。

诗22:05:02

《街头》

浮士德上。

玛格莉特走过。

浮士德:

美丽的小姐,可容我冒昧

挽着你的手,送你回家去?

玛格莉特:

我不是小姐,生得也不美,

无须谁护送,也能把家回。

(脱身离去。)

浮士德:

天啊!这小妞儿真叫俊!

这样的美人我见所未见。

如此端庄,如此文静,

却又矜持得叫人爱怜。

红红的嘴唇,光鲜的脸庞,

我在世之日一定不会遗忘!

那低垂着眼睑的模样儿,

也深深铭刻在我心上;

还有回绝得如此痛快,

也实实在在逗人喜爱!

(糜非斯托上场。)

浮士德:

听着,你必须把这姑娘给我弄来!

糜非斯托:

噢,哪一个?

浮士德:

她刚才走过去了。

糜非斯托:

那个么?她刚去过神父那儿,

请神父为她彻底办了告解;

我曾偷偷从忏悔间旁走过,

知道这姑娘真是无邪清白。

她去办告解实在是多余,

对这种女子我无能为力!

浮士德:

可她已经满了十四岁呀。

糜非斯托:

你这口气真像个花花公子,

巴不得好花朵朵都属于你,

自以为想摘什么就摘什么,

不管它是贞操,还是荣誉。

可是啊并非总能随心所欲。

浮士德:

我说尊敬的假正经先生,

别再给我搬这清规戒律!

干干脆脆告诉你老兄吧:

如果这甜蜜可爱的人儿

今夜我不能搂她在怀里,

咱俩到子夜就各奔东西。

糜非斯托:

行不行得仔细考虑!

仅仅为了瞅准机会,

至少也需两个星期。

浮士德:

我只要能安静七个钟头,

就用不着劳驾你这魔头

去把那可爱的人儿引诱。

糜非斯托:

你这话讲得真像个法国佬;

不过呢请你也不要不耐烦:

想摘就摘的果子哪会可口?

好事多磨,只有克服困难,

经过捏弄撮合,逃跑追求,

你才把那小娘儿抱在怀中,

那乐趣便会巨大而且长久,

如威尔施小说里常写的有。

浮士德:

不用这样我已馋涎欲滴。

糜非斯托:

你别责骂,我也不开玩笑。

告诉你吧,对这小美人儿,

操之过急只会把事情搞糟。

莽撞冒失将会是一无所获;

咱们得耐心地用点儿技巧。

浮士德:

快给我弄些那天使的饰物!

快把我领到她歇息的所在!

给我弄条戴在她胸前的围巾,

或是一根撩我的袜带!

糜非斯托:

为了表明我理解你的痛苦,

愿帮助你把它减轻、消除,

我不再浪费一分一秒时间,

准备今天就领你去她住处。

浮士德:

能见到她?得到她?

糜非斯托:

不!

她将去邻居家里窜门儿。

你呢完全是独自一人儿,

可以提前满足一切愿望,

在她的香氛里尽情陶醉。

浮士德:

可以去了吗?

糜非斯托:

还早着呐。

浮士德:

替我准备点送她的礼物。

(下。)

糜非斯托:

一来便送礼!行!能如愿以偿!

我知道一些好地方,

埋藏着古代的宝藏;

我得去搞上它几样。

(下。)

诗22:07:13

《黄昏》

狭小而整洁的卧室

玛格莉特(梳辫子,并在头顶上盘起来。):

要知道今天那人是谁,

我不怕付出一些代价!

看来倒是仪表堂堂,

必定出身高贵人家;

从他的额头我已能断定——

不然他哪儿会这么胆大。

(下。)

(糜非斯托和浮士德上。)

糜非斯托:

进来,轻点儿,快进来呀!

浮士德(沉默片刻。):

请你让我一个人呆着!

糜非斯托(四下窥探。):

并非每一个姑娘都这么整洁。

(下。)

浮士德(环顾室内。):

柔美的暮色啊,我欢迎你!

是你将这圣地弥漫、充溢。

甜蜜的相思咬噬着我的心!

你用希望的甘露维持生机。

小小的居室处处都流露出

宁静、整洁还有自满自足!

哦,贫穷中的富裕充实!

哦,局促中的人间福地!

(倒在床边上的皮圈椅里。)

接住我吧,椅子!你曾张开手臂,

接纳先前的人们,在乐时或苦时!

多少次啊,曾经有一群群的儿孙

在这老爷爷的宝座旁倚靠、环立!

没准儿就在此地,为了一点圣诞礼物,

我那还长着丰满的娃娃脸的小爱人

吻了祖父干瘪的手,虔诚地表示感激。

哦,姑娘,你那充实和贞洁的精灵,

我仿佛感觉,它正围绕着我鼓动羽翼。

像一位慈母,它每日每时给你教导,

教会你把桌上的台布铺得整整齐齐,

甚至还有如何在脚下撒垫白色砂砾。

哦,可爱的小手,能和天使相比!

陋室因为你而变成了天国,

天国就在此地!

(撩开床帏。)

突然间啊我是多么欣喜!

恨不得久久流连在这里。

自然哦,你在轻梦之中,

便将一位天使造就培育;

姑娘就躺卧这张床上,

酥玉充溢着温暖的生机;

神圣而纯洁的纺车啊,

织造化育出人间的仙女!

可你啊!是什么领你来此地?

我感觉,你已经心醉神迷!

你想干什么?为何心情沉重?

可怜的浮士德,我已不认识你!

此间有迷人香氛将我包围?

我欲占有她是如此的情急,

好似沉溺在爱的梦中!

或者只是气压玩的把戏?

倘若此刻她突然进房来,

你将如何向她认罪赔礼!

大丈夫,唉,一下变渺小!

在她面前你将五体投地。

糜非斯托(上。):

快走!我见她已到了楼下。

浮士德:

走吧!走吧!从此不再来!

糜非斯托:

这儿有只分量不轻的匣儿,

我从别的地方弄来了它。

只管把它放进橱柜里去,

↑返回顶部↑

书页/目录