第二百二十二章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》(2 / 2)

加入书签

会召来一群不祥的妖魔鬼怪,

他们挤在我周围,我像被拖进

地狱,尽管置身在故乡地界。

这袭扰我的是幻想?还是回忆?

那毁灭城邦的可怕的女人形象

整个是我?是我的过去、现在和未来?

侍女们个个颤栗,可你老婆子

处之泰然;那就给我说个道理。

谁回想起多年来享受的种种幸福,

最大的神恩临了儿也似春梦一场。

可是你却获得了无边无际的神恩,

一生中遭遇的净是些痴情少年郎,

爱火一烧便铤而走险,不分西东。

忒修斯如赫拉克勒斯一样强壮魁梧,

很早就迷上你,将你劫持到远方。

福耳库阿斯

海伦

遭劫时我才十岁,如幼鹿般弱小,

被关在阿菲德诺斯的阿提卡城堡。

福耳库阿斯

不过很快被卡斯托耳和波路克斯救出,

从此受到众多杰出的英雄追逐。

帕特洛克罗斯他毕肖珀利得斯,

我乐于承认,他最合我的心思。

可父亲作主把你嫁给墨涅拉斯,

嫁给这位治国者和航海的勇士。

他招他为婿,而且传给他王位;

我俩在婚后生下了赫耳弥俄涅。

他远赴克里特岛,勇敢争夺遗产,

孤独的你面前却出现一位美少年。

海伦

福耳库阿斯

海伦

福耳库阿斯

海伦

干吗提起那我守活寡的不幸时光?

可知它给我生出来多可怕的祸殃!

福耳库阿斯

也因那次远征,我克里特岛的自由民

沦为了俘虏,遭受到长期的奴役。

我跟即招你来作女总管,让宫中

事务和勇敢争得的财富归你总揽。

你离开自己王宫去到围城特洛亚,

享受那无穷无尽的爱情的欢乐。

海伦

福耳库阿斯

海伦

别提欢乐!贯注于我身心的

是不绝的辛酸,无尽的苦涩。

可是人们传说,你有两个身体,

一个在特洛亚城,一个在埃及。

福耳库阿斯

海伦

请别把我迷乱的心搅得更糊涂,

就算现在,我也不知我为何物。

福耳库阿斯

人们还说阿喀琉斯从空寂的

冥府逃出来,急欲要和你团聚!

他早就爱你,不顾命运的裁处。

那是我的幻象和他的幻象结合。

春梦一场罢了,传说也如此讲。

我即将逝去,对自己也成幻象。

(快要昏倒,被半数合唱队员扶住。)

你贼眉鼠眼,一派胡言!

丑嘴里长着颗龅牙齿,

喉咙好似可怕的深潭,

吐出气来真臭味熏天!

海伦

合唱队

住嘴!住嘴!

须知披着羊皮的恶狼,

有着善人面目的坏蛋,

在我看比三个头的狗

更加可怕,更加凶险。

我们提心吊胆,不知

这心怀鬼胎的怪物

何时、何地和怎样

将凶恶的本相呈现?

如今你不是善言抚慰,

让她忘记眼前的愁烦,

而是翻出陈年的老账,

专拣倒霉事大谈特谈,

不但使她的今天

失去一切的光彩,

也使她无所指望,

前景是一片黑暗。

住嘴!住嘴!

王后本来已经

快要魂飞魄散,

得让她坚持住,

让这绝代芳容

永远留驻世间。

(海伦恢复过来,又站在侍女们中间。)

福耳库阿斯

从浮云中走出来吧,你高悬空中的太阳,

云雾缭绕楚楚动人,喷薄而出灿烂辉煌。

亲睹世界繁衍发展,用慈蔼温柔的目光。

尽管她们骂我丑陋,对于美我却会鉴赏。

海伦

蹒跚走出包围着我的晕眩的荒原,

我仍渴望休息,因为身体太疲倦

然而王后理应神情镇静、精神振作,

民众也如此,即使突然面对危险。

福耳库阿斯

而今你站在我们的面前,美丽而又威严,

目光似在吩咐什么;说吧,你有何心愿?

你们的争吵误了许多事,得进行弥补;

赶快备办好牺牲,按主上给我的吩咐。

锅、鼎、利斧,还有烹炙用的水与火,

宫中全已备齐;只请指出牺牲用什么。

海伦

福耳库阿斯

海伦

这个主上未曾明言。

福耳库阿斯

未曾明言?哦,可悲可叹!

海伦

是什么使你感到悲伤?

福耳库阿斯

王后啊,这意味着将把你献上!

海伦

我?

福耳库阿斯

还有她们。

合唱队

真可悲!真不幸!

福耳库阿斯

你将在利斧下丧命。

海伦

太可怕啦!但在意料之中;我真可怜!

福耳库阿斯

这样的结局我看难以避免。

合唱队

唉!还有我们?结局会怎样?

福耳库阿斯

她倒可以高贵地赴死,

你们却挨个儿吊上支撑山墙的大梁,

在高空中挣扎,像鸫鸟陷进了罗网。

(海伦与合唱队又惊又怕,

站成了预先安排好的意味深长的队形。)

幽灵!——呆呆立着如僵死的木偶,

害怕与原本不属于你们的白昼分手,

世人也全是些幽灵,就同你们一样,

他们都不情愿失去庄严崇高的日光;

可没谁能为他们求情,将他们挽救;

他们全明白,却很少有人甘心忍受。

总之,你们完了!喏喏,赶快动手。

(拍手;一群蒙面的侏儒应声来到门边,

迅速地执行福耳库阿斯下的命令。)

过来,你们这帮阴郁的、滚圆的怪物!

滚过来吧,在此使坏可以随心所欲。

这镶着金角的活动祭坛得使它就位,

那亮华华的斧头要放在银盆上才对;

还把那些罐子全部灌满,因为洗去

可怕的黑色血污,需要不少的清水。

在此处的尘埃上,将地毯铺放整齐,

好让作牺牲的王后体面地跪在那里,

然后裹她在毯中,即使已身首异处,

接着就将她安葬,可是仍应有如仪。

福耳库阿斯

合唱队长

王后站在旁边,在那儿默默思考,

侍女们垂头丧气,像枯萎的野草;

可作为她们中的长者,我却觉得

与老祖宗你交谈乃是我神圣职责。

你世故又聪明,对我们像有好感,

虽然她们有眼无珠,曾冒犯尊颜。

是否还可能有解救之法,请明言。

说来也容易要救她自己和你们,

这件事全系在王后她一人之身。

需要的只是当机立断,决心坚定。

至尊的命运女神,最聪明的魔女,

请收起金剪,将白昼和光明赐予;

我们已感觉吊在空中,摇摇荡荡,

全身好不难受,可它原想去跳舞,

舒舒服服地倚靠在爱人的胸脯上。

福耳库阿斯

合唱队

海伦

随她们害怕去!我虽痛心却无畏惧;

不过你要真有办法,我倒衷心感激。

真是哩,在见多识广的智者的眼中,

不可能常常显得可能。请快快言语。

合唱队

说吧,快说吧可怕而讨厌的绞绳

我们怎样才能逃脱?这最坏的饰物,

它就要勒住我们脖颈!可怜的我们

已经感到憋气、窒息,如果瑞阿你,

众神灵高贵的母亲,不把我们怜悯。

你们可有耐心,静听我慢慢地报告?

这中间有许多故事,你们应该知道。

耐心有的是!只要听着能把命保。

谁要能坚守在家中,管理好宝藏,

而且懂得用泥灰修补华屋的高墙,

并把屋顶封严密,不让雨水下淌,

谁就可以一辈子平平安安把福享;

反之则不然,谁要轻率而又冒失,

跨越自己神圣的家门,背井离乡,

他在归来之时也许还能找到故居,

然而面目全非,要不就满目荒凉。

福耳库阿斯

合唱队

福耳库阿斯

海伦

这已是老生常谈,干吗在此说起?

你要讲故事;别扯这种讨厌话题。

福耳库阿斯

我讲的是事实,绝无意将谁责备。

墨涅拉斯驾着海盗船去一个个海湾,

一座座岛屿,到哪儿都抢掠一气,

然后带回来战利品,深藏在宫里。

在围城特洛亚前他度过整整十年,

在返家的途中,又不知多少时间。

可如今在廷达瑞俄斯,他的宫殿

成了啥样?他的王国又成了啥样?

难道谩骂世人在你已成瘾、成癖,

你不斥责什么人,就翕不开嘴皮?

在斯巴达的后面,多年来一片荒芜,

是一道道向北方升高的峻岭峡谷,

背靠塔伊革托峰,有条小溪欢快地

流下来,变成浩荡的欧洛塔斯河,

再流经谷地和苇岸,养育你的天鹅。

在那边的深山里,静静居住着一个

勇敢的种族,他们来自铿墨里人的

黑暗国度,建起了难以攀登的城堡,

从此肆意将临近的国家和人民骚扰。

海伦

福耳库阿斯

海伦

他们能干这种事?看来完全不可能。

福耳库阿斯

他们花了许多时间,约二十年光景。

海伦

可有个首领?

可是许多强盗结帮成群?

福耳库阿斯

首领倒有一个,但他们并不是强盗。

我不责骂他,虽然他已经把我侵扰。

他原本能掠夺一切,却满足于获取

少许自愿馈赠,而不把它称为贡物。

他生性快活、果敢,且仪表堂堂,

希腊人中少见,善于把女性体谅。

人们骂这种族蛮子,我不以为然,

真野蛮是那些围困特洛亚的英雄,

他们中竟有人残忍地将人肉生啖。

我敬重他的伟大,对他怀着信任。

还有他的城堡,你们该目睹亲临!

它不同于你们这粗陋笨拙的墙垣;

海伦

他看上去怎么样?

福耳库阿斯

不错!已使我很欣赏。

你们的祖先胡乱地堆砌起这城堡,

把粗糙的原石径直垒在原石上面,

就像独眼巨人似的蛮干;反过来,

人家那儿却横竖有度,规矩谨严。

从城外看城墙高耸,直插云霄,

坚固、牢实、平整如同钢铸一般!

从那儿爬上去——想一想也会吓破胆。

城堡里边宽广高敞,各式各样的、

不同用途的厅堂围绕着座座庭院。

你们看见大大小小的圆柱、拱顶,

以及可以内外眺望的阳台、回廊,

还有纹章图案!

合唱队

什么叫纹章?

福耳库阿斯

埃阿斯不是在盾牌上

画了条盘着的蛇,你们也曾看见。

攻打忒拜的七位将领各自给盾牌

画着不同的图样,无不意味深长。

它们要么是夜空中的月亮和星斗,

要么是女神、英雄、云梯、宝剑、火把,

以及其他令和平城市惊恐的形象。

我讲的异邦英雄也带着这种图案,

它们色彩鲜明,是祖宗代代相传。

你们将看见雄狮、鹰隼、鸟爪、鸟喙,

还有牛角、鸟翅、玫瑰和孔雀翎尾,

以及各色条纹,如金、银、红、蓝、黑。

这样的纹章饰物一排一排悬挂厅中,

那些大厅如世界一般宽广,可以作

你们的舞场!

合唱队

请问城堡内可有男性舞伴?

福耳库阿斯

净是高手!年轻活泼,满头金发。

洋溢着青春的芳香!只有帕里斯

当年走近王后时带着这样的气息。

海伦

你已经离题万里;

快对我讲最后那一句!

福耳库阿斯

这得你讲,快认真地大声地说“好”!

我立刻就让你置身于那一座城堡。

合唱队

快说出这个词,

好救你自己,连同我们!

海伦

怎么?难道我畏惧墨涅拉斯国王,

未必他会狠心而残忍地将我损伤?

如此说,你忘记了你的代福玻斯,

忘记了战死沙场的帕里斯的兄弟,

他被你丈夫碎尸万段,割去耳鼻,

真是惨不忍睹,闻所未闻,只因

他曾固执地追求和宠爱独居的你?

他那样处置他,都是为我的缘故。

可他会同样处置你,为他的缘故。

须知美色不可分享,独占它的人

宁肯毁掉它,也誓不把部分转让。

(远处传来喇叭声;合唱队的女子惊慌失措。)

听喇叭声声震人耳鼓,撕心裂肺,

就像嫉妒的利爪把丈夫心胸抓碎,

他永远不会忘记曾经独占的至宝,

可而今失去了它,再也不能挽回。

福耳库阿斯

海伦

福耳库阿斯

合唱队

你没听见号声嘹亮,没看见刀斧闪光?

福耳库阿斯

欢迎主上凯旋,奴仆我伏乞禀报。

你们心里明白,她将死在你们眼前,

你们也会死在宫里;不,在劫难逃。

眼前该作何决断,我已经想好。

你是个捣蛋鬼,我已清楚感到,

因此担心你会把好事弄成坏事。

不过无论怎样,我随你去那城堡;

下一步我心里有数;王后胸中

能将秘密深藏,不容许任何人

进入堂奥。带路吧,老婆子!

合唱队

可我们?

福耳库阿斯

(稍停。)

海伦

合唱队

哦,我们多希望

加快步伐前往;

死亡在后追赶,

前面却耸立着

巍峨的城楼,

难越的高墙。

愿它能保护她,

如同特洛亚城;

可是最后的诡计

弄得城陷人亡。

(突然浓雾弥漫,遮没了背景;

也可让近处有一些雾气。)

怎么?怎么?

姐妹们,快看看四面!

刚才不还晴天么?

雾气却袅袅升起,

从欧洛塔斯圣河中间;

芦苇丛生的可爱河岸

已从视线里消失;

还有那自由而高傲地,

那优美而悠然自得地

浮游河上的一群天鹅,

唉,再也看不见!

可是,可是啊,

我听见它们在鸣叫,

在远方嘶哑地鸣叫!

这叫声传递着噩耗。

唉,到头来它该莫

不带来获救的福音,

却预告我们的沉沦!

可悲啊,可悲啊,

我们也是天鹅苗裔,

王后也有雪白秀颈!

周围的一切一切

全已被浓雾遮掩。

我们相互看不见!

怎么啦?我们在走?

还只是踮着脚尖

在地面上飘飘然?

你没看见么?可真是赫耳墨斯

飘来面前?他的金杖闪闪,

是在示意我们,命令我们

返回讨厌的、黑暗的地狱,

返回空虚的、挤满不可捉摸的

憧憧鬼影的冥间?

是的,突然一片黑暗,雾散了却没亮光,

只见灰黑与暗褐,一道高墙耸峙在面前。

它挡住视线,是一座庭院?还是道深堑?

反正可怕至极!姐妹们,啊,我们已经

被俘虏,比什么时候都更悲惨!

↑返回顶部↑

书页/目录