第二百一十八章 愿你醒来即能看到(2 / 2)

加入书签

只要一人独处,唉,

就痛哭,痛哭,痛哭,

哭得来心碎肠断。

今天清晨,

我在我的窗前,唉,

为你采摘这些鲜花,

曾用泪水把花浇洒!

一大清早,

朝阳刚照进我小房,

我已坐在床上,

悲伤又凄凉。

救救我!帮我摆脱

耻辱和死亡!

苦难深重的圣母啊,

请垂怜我的不幸哀伤!

《夜》

格莉琴家门前的街道。

瓦伦廷(士兵,格莉琴的哥哥。):

我常常参加朋友的饮宴,

没少听众人吹牛扯淡;

他们一个个在我的面前,

起劲地把少女之花称颂,

同时一个劲儿地把杯干——

我胳臂肘支撑着餐桌,

沉着冷静地一旁坐着,

笑眯眯地捻着胡须,

听凭小子们胡乱说;

随后端起一大杯酒,

说道:谁爱怎么活怎么活!

不过呢,全国有哪个女子

比得上我亲爱的妹妹?

配给格莉琴她端茶倒水?

于是嗵嗵当当!举座喧腾!

一些人喊道:说得对,

她使全体女性感到荣幸!

这一下夸夸其谈者全哑啦。

现在可好!——我恨不得

扯光自己头发,不再见人!——

任何无赖都可以谩骂我,

讥讽我,对我嗤之以鼻!

我就像个赖债的家伙,

听人说什么都冷汗直沁!

我恨不得给他们一顿饱打,

却没法把他们的话否认。

是谁过来啦,那么蹑手蹑脚?

一行两个人,如果我没看错。

是那小子我定立刻抓住,

管叫他别再想把命活!

(浮士德和糜非斯托上。)

浮士德:

就像在圣器室的彩窗前,

有长明灯向上忽闪忽闪,

越往两旁光线越见黯淡,

黑暗步步向前方进逼,

我胸中也如黑夜一般。

糜非斯托:

我焦躁虚弱像只小猫,

偷偷地爬过了救火梯,

然后再悄悄把院墙绕;

偷一偷嘴,交一交尾,

这在我完全符合节操。

须知后天又是瓦普几斯之夜,

我已经是肢痒难熬,

预感到过节的美妙,

准备要狂欢个通宵。

浮士德:

我看见那后边华光闪闪,

莫非有宝藏正冒出地面?

糜非斯托:

你即将从地下取出那钵儿,

并因此感到意外的惊喜。

最近我往里边瞟了一眼,

它盛满着漂亮的银狮子。

浮士德:

没有首饰,没有指环,

让我把心爱的人打扮?

糜非斯托:

这种玩艺儿我发现有一件,

好像是那么串珍珠项链。

浮士德:

好啦!去会她不带礼物,

我心里实在感到痛苦。

糜非斯托:

其实你不用于心不安,

能占的便宜为啥不占!

让我贡献一件艺术真品,

趁眼下满天繁星璀璨:

我要给她唱首道德之歌,

好更有把握地把她蒙骗。

(抱着齐特尔琴自弹自唱。)

一大清早啊,

小卡特琳,

你干什么

来到情郎的家门?

不行哦,不行!

他放你进去

还是少女,

出来已变成妇人。

你千万得当心!

一成好事,

便道再见,

女孩儿啊真可怜!

你们要自爱,

就别给任何小偷

献出一点真情,

除非戒指已戴稳。

瓦伦廷(冲出来。):

该死的家伙!骗子!

你在这儿勾引谁?

先砸烂你这鬼琴!

再打肿你的臭嘴!

糜非斯托:

琴碎成两半!整个已完蛋!

瓦伦廷:

这下轮到你的脑袋被砸烂!

糜非斯托:

博士先生别跑!振作精神!

紧紧跟上我,我有办法。

快拔出你的拂尘来呀!

只管冲刺!由我招架。

瓦伦廷:

你就招架吧!

糜非斯托:

我干吗客气!

瓦伦廷:

再看这个!

糜非斯托:

没问题!

瓦伦廷:

我看这家伙是个魔鬼!

怎么?我的手麻木啦!

糜非斯托(叫浮士德。):

快刺啊!

瓦伦廷(倒下。):

哦,天啊!

糜非斯托:

这小子现在老实啦!

赶快!咱们得马上离开:

有人已在叫抓凶手,抓凶手。

我尽管善于对付警察局,

却逃不过血腥的制裁。

玛尔特(探出窗口。):

来人啊!来人啊!

格莉琴(在窗口。):

快拿灯来!

玛尔特(同前。)

只听见在吵,在骂,在打,在杀。

众人:

那地上已死了一个!

玛尔特(走出家门。):

凶手呢?逃走了吗?

格莉琴(走出门来。):

谁躺在那儿?

众人:

你妈养的儿子。

格莉琴:

万能的主啊!这是造的什么孽!

瓦伦廷:

我要死了!很快,

很快就要死了。

你们这些娘儿们喊啥?哭啥?

还不过来,听我给你们讲!

(众人把他围住。)

我的格莉琴,瞧,你还年轻,

还远远不够聪明,

把自己的事情弄糟啦!

我老老实实地告诉你:

你已经成了个婊子,

而且是自作自受啊。

格莉琴:

哥哥!上帝!怎么这样骂我?

瓦伦廷:

别把上帝牵扯进来!

可悲的事情已经发生,

结局怎样已由不得你。

一开始你勾搭上一个,

很快他们便蜂拥上门,

要是开头已经有一打,

马上嫖客会挤满全城。

一旦结下了耻辱之果,

你只好将它偷偷养活,

还得扯起黑夜的纱幕,

将它的头脸掩藏包裹;

是的,你真想把它杀死。

纵然它能活下来长大,

也终将暴露身世形迹,

面目决不会变得美丽。

偏偏它样子越是丑陋,

倒越是喜欢出人头地。

我真已经预见到未来,

正派的市民全鄙弃你,

都将你这个妓女回避,

像回避带病毒的尸体!

当他们盯着你的眼睛,

你心中便不由得颤栗!

再不会让你戴金项链!

再不准你在祭坛旁站立!

再不许你穿着挑花衣裙,

到舞会上去春风得意!

你只能在阴暗的角落,

和乞丐残疾人混在一起。

即使是上帝将你饶恕,

这世上也没你容身之地!

玛尔特:

快求上帝饶恕你的灵魂!

你难道想遭更大的报应?

瓦伦廷:

你这拉皮条的无耻婆娘,

我真想扑到你干瘪的身上!

我要狠狠给你一顿饱打,

好把我的罪过通通清偿!

格莉琴:

哥哥!我好命苦啊!

瓦伦廷:

我说,别哭眼抹泪啦!

一当你抛弃自己的清白,

就给了我的心致命一击。

我作为堂堂的一个军人,

不惜一死,为走近上帝。

(死去。)

《大教堂》

安魂弥撒,管风琴伴着合唱

格莉琴站在人群当中。

恶灵立于她身后。

恶灵:

格莉琴啊,你大大地变了,

不再像从前那样纯洁无邪,

你来到这祭坛的面前,

手捧翻得破损了的经书,

一半出于戏耍之心,

一半怀着对主的信仰,

口中喃喃地把经念!

格莉琴啊!

你的头脑哪儿去了?

你的心中怎么会有

如此深的负罪感?

你为你母亲的灵魂祈祷?

是你害得她痛苦长眠!

谁的鲜血洒落你家门槛?

——而且你的腹中

不是已经在蠕动膨胀,

不是已使你和它恼火,

因为预感到眼前的灾难?

格莉琴:

唉!唉!

这些萦绕我脑中的思想,

这些内疚自责,

我真恨不能抛到一边!

合唱:

等天怒之日来临,

世界将化为灰烬。

(管风琴声。)

恶灵:

怒火将你攫住!

喇叭发出哀鸣!

坟墓纷纷震颤!

而你的心

从死灰中

被重新震醒,

去经受炼狱中

烈火的非刑!

格莉琴:

我真想逃离这里!

那管风琴的鸣响

叫我快要窒息,

那唱诗班的合唱

叫我胆寒心悸。

合唱:

一当末日审判开庭,

一切隐私都将暴露,

一切罪行都被严惩。

多么憋闷啊!

墙壁的列柱

将我紧逼!

穹隆的屋顶

将我压抑!——闷气!

躲起来吧!罪孽和耻辱

终将暴露无遗。

想要空气?想要阳光?

可悲啊,你!

可怜的罪人有啥可说?

我该求谁来替我开脱?

正义之人也难免咎错。

格莉琴:

恶灵:

合唱:

恶灵:

你的嘴脸会使

圣洁者转身规避。

与你握手会使

清白者恐惧胆寒。

可悲啊!

合唱:

可怜的罪人有啥可说?

格莉琴:

高邻,您的药瓶……

(晕倒。)

诗6:03:35

《晦暗的日子》

旷野

浮士德。糜非斯托。

浮士德:

身处困厄!完全绝望!长时间凄惨地飘泊在人世,如今却遭逮捕!被当做罪犯关进监牢,受着可怕的折磨啊,这可爱而不幸的姑娘!竟糟到这地步,这地步!——背信弃义的、卑鄙的精灵,你竟对我隐瞒了真相!——只管站着发呆吧!只管让你的鬼眼睛恶狠狠地东张西望!只管站着,面对我执傲地站着,使我讨厌你如同眼中钉!抓起来了!处于没法挽回的悲惨境地!落进了恶魔和没心肝的审判官的手掌!与此同时,你却诓我参加无聊的消遣,不让我知道她与日俱增的痛苦,让她无助地挣扎在毁灭的路上!

糜非斯托:

她并非第一个喽。

浮士德:

狗!可恶的禽兽!——你巨大无比的精灵啊,把这蛆虫变回狗的原形,就像它夜里喜欢溜来我跟前的那个样子,在漫不经心的旅行者脚下打滚,等人一跌倒就攀上他的肩膀。这该诅咒的东西,请把它变回它喜欢的原形,让它在我跟前的沙土里爬行,我好将它踩死!——并非第一个!——天呐!天呐!哪个有良心的人能理解,为什么竟将不止一个无辜者推进苦难的深渊,为什么在那位永远宽恕世人的神眼里,有了第一个备受死的折磨,还不足以补赎所有其他人的罪衍!仅仅这一个女子的苦难已令我心如刀绞;你却对千万人的不幸发出狞笑,冷眼旁观!

糜非斯托:

眼下我们又到了智慧穷尽的边缘,你们人类则会神经错乱。如果你不能坚持始终,又何必当初与我们结成伙伴?你想飞却害怕晕眩,对不?是我们硬攀上你,还是你硬把我们攀?

浮士德:

别对我那样翕露你的狗牙!我讨厌得要命!——伟大而庄严的地灵啊,你洞悉我的内心,曾惠临我的书斋,为什么让我和这幸灾乐祸的无耻家伙作伴,使我与他难解难分?

糜非斯托:

说完了么?

浮士德:

救救她!否则叫你倒霉!让你受到最可怕的诅咒,千万年不得解脱。

糜非斯托:

我解不开复仇者的锁链,拔不掉他的门闩。——救救她!——可到底是谁推她进了火坑?是我还是你?

(浮士德怒目四顾。):

你想用雷劈我?好在没有打雷的本领赐予你们这些可悲的凡人!

击碎持异议的无辜者,暴君难堪时就以这个办法泄忿。

浮士德:

带我去!让她恢复自由!

糜非斯托:

你想铤而走险么?要知道在城里你还欠着血债。在杀人现场的上空,复仇的精灵正守候着凶手的归来。

浮士德:

你还说这种话?全世界的杀戮和死亡都归罪于你这凶神!带我去,我说,快将她搭救出来!

糜非斯托:

我带你去;听我告诉你我能做什么!你以为天上人间全由我大权独揽吗?我乐意使狱吏神志不清,好让你弄到钥匙,用你这人的手牵她出来。我放风!在外边备好魔马,把你们俩载走。我能做的就是这些。

浮士德:

那就快动身!

”l0ns3v3

↑返回顶部↑

书页/目录