第一百一十三章 生命之重(2 / 2)

加入书签

乐于吸取丁丁点点儿。

如此这般慢慢地长成,

最终变为更完美的人。

荷蒙库鲁斯:

可这岸边有和风吹拂,

绿草如茵,芳香馥郁。

普洛透斯:

这我相信,可爱的孩子!

但再往前走会更加舒适,

在那狭长狭长的海滩上,

空气更加说不出的芬芳;

那前边能看见一队精灵,

正飘然到来,已经很近。

走,一块儿去!

泰勒斯:

我也同往。

荷蒙库鲁斯:

仨精灵走一道,真叫奇妙!

(罗得岛的忒尔喀涅斯族骑着海象和海龙,

手持着海神的三叉戟到来。)

合唱:

手中这三叉戟是我们铸造,

尼普顿用它平息怒海狂涛。

雷神让天空弥漫乌云,

海神回应以恶浪翻滚;

天空掣动着道道闪电,

海潮汹涌,向上激溅;

众生在其间惶恐挣扎,

受尽拨弄被深渊吞下;

既然他今天授予我们权杖,

就该轻松快活地飘行海上。

美人鸟塞壬们:

你们日神的信徒,

得享晴天的幸福;

此刻仍欢迎你们,

来一起敬奉月神!

忒尔喀涅斯族:

可爱的女神,高居苍穹!

你多喜欢听人称赞令兄。

请朝幸福的罗得岛倾听,

那儿的赞歌永不会停顿。

他一上路就将伟业完成,

注视我们用火热的眼睛。

山岳、城池、湖滨、海浪,

都得他欢心,都欣荣向上。

没浓雾笼罩;它即使潜来,

一有阳光和风岛上便晴朗!

日神于是看见他的千百个化身,

有青年有巨人,或伟大或温顺。

是我们将神们的堂堂威仪,

塑造、体现于尊贵的人形。

普洛透斯:

让他们歌唱,让他们炫耀!

对于太阳神圣的生命之光,

僵死的作品只会滑稽可笑。

他们不断冶炼,不断塑造,

不倦地用金属把形象铸浇,

然后就自以为大功告成啦。

这些自负的家伙下场怎样?

神像固然都威严高大——

可一遇地震立即倒塌;

早都已经被回炉熔化。

尘世的活动不管多好,

最终不过是自找烦恼

水波对生命更为适宜,

我普洛透斯变作海豚,

好把你送入大海波涛。

(说变就变。)

这就成啦!

在那里你定心满意足;

我这就把你驮在背上,

让你与海洋结为眷属。

泰勒斯:

按照这值得嘉许的心愿,

把生命的历史从头体验。

你要作迅速行动的准备!

但仍须遵循永恒的规范,

经过千千万万次的变形,

到变成人还需相当时间。

(荷蒙库鲁斯骑上普洛透斯变的海豚。)

普洛透斯:

让你的精神随我去海洋,

那里生活空间又宽又广,

你的活动可以随心所欲;

只是千万不可跳档越级,

须知你只有已先变成人,

才算完成了充分的发育。

泰勒斯:

等到那时节想必很痛快,

作个奇男子不辜负时代。

普洛透斯:

多半会成为你一样的人!

为此可得持续相当时辰;

在众多苍白的精灵里面,

我几百年前已将你发现。

美人鸟塞壬们(在岩石上。)

哪儿来的一朵朵祥云,

围绕着路娜形成月晕?

是一群白鸽满怀情爱,

光洁的羽翼雪一般白。

这情意绵绵的鸟儿们,

它们来自帕福斯圣城;

我们的节日十分圆满,

兴致勃勃,纵情尽欢!

海神涅柔斯(走向泰勒斯。):

一个夜游者将月晕

也许称为气候现象,

咱们精灵却有异议,

坚持唯一正确主张。

那是些鸽子正在将

我女儿的贝车护送,

左右盘旋上下飞翔,

和古时候一模一样。

泰勒斯:

明达之士既喜爱此说,

我也认为十分的正确:

那鸽窝里宁静又温暖,

确是神物生活的处所。

普绪罗族和马耳西族(骑着大小海牛和公羊。):

塞浦路斯的原始洞窟,

未经海神的汪洋淹没,

未遭地震的暴力颠覆,

四周永远有大气保护,

我们就住在洞窟里面,

自在逍遥仍如同远古,

护卫塞浦路丝的车辇,

顶着夜风的嗖嗖吹拂,

穿过交织起伏的柔波,

瞒过那新崛起的种族,

护送可爱的少女赶路。

我们静悄悄地往前行,

不怕雄鹰和狮头怪鹰,

不怕十字架和新月旗,

不管王公们高高在上,

称雄称霸,颐指气使,

你追我逐,相互杀戮,

捣毁了多少田园城池——

我们护送可爱的公主,

一往无前,来到此处。

塞壬们:

动作轻盈,不急不徐,

一圈一圈将车辇围起,

时而一排排渗透交织,

时而如长蛇向前逶迤,

涅柔斯之女矫健结实,

多里斯姑娘活泼调皮,

请你们送来伽拉忒亚,

她和母亲是一个样的:

体貌端庄恰如同天神,

气质高贵足以为永恒,

却又像凡间绝色美女,

妩媚温柔实在是迷人。

多里斯的女儿们(全骑着海豚,合唱着打涅柔斯身旁走过。):

月神请借我们光和影,

使我们的青春更光明!

我们领着可爱的夫君,

前往拜见我们的父亲。

(冲涅柔斯。)

从那恶浪涛天的巨口,

我们救出了这些青年,

放在芦苇和苔藓上面,

使他们身体重新温暖,

而今他们用热烈亲吻,

真诚地表示感激我们;

请开恩瞧瞧这些好人!

涅柔斯:

一举两得,好大的成绩:

既搭救他人又取悦自己。

多里斯的女儿们:

既然你夸女儿有成绩,

就请让女儿称心如意,

赐予他们不朽的躯体,

好紧紧偎在我们怀里。

涅柔斯:

随你们享用这美丽的猎物,

将青年调教成你们的丈夫;

可我没法使他们永生不死,

这种福份只有宙斯能赏赐。

就连颠簸摇荡你们的波浪,

也不会让你们的爱情久长,

一旦恋慕的深情变得虚妄,

就该把他们轻轻放回岸上。

多里斯的女儿们:

可爱的青年,我们的宝贝,

和你们分手,我们将心碎;

我们渴望永生永世的忠诚,

这样的离别天神也难容忍。

青年们:

我们这些好样的船家后代,

希望继续得到你们的眷爱;

我们从来没有像这样幸福,

也不希望比现在更加幸福。

(伽拉忒亚乘贝车而来。)

涅柔斯:

是你啊,我的宝贝儿!

伽拉忒亚:

哦,父亲,真幸福!

等一等,海豚!我已迷了眼目。

涅柔斯:

她们过去了,已经走远,

欢蹦乱跳着,兜着圆圈;

对内心的激动不顾不管!

唉,真想她们带我同往!

只要有一瞬间快乐时光,

就能将一年的离别补偿。

泰勒斯:

万岁!万岁!万万岁!

美和真渗透我的全身,

我感觉无限快慰——

万物都起源于水!

万物都靠水维系!

海洋,请永远统治!

你如不使云雾翻滚,

你如不使溪水丰盈,

你如不让河流延伸,

你如不让大江奔腾,

山野田原会是啥情形?

是你啊,使生命之树常青。

回声(四周一同应和。):

是你啊,孕育新鲜的生命!

涅柔斯:

她们飘飘然从远处回返,

却不再如刚才左顾右盼;

组成一个个更大的圆圈,

举手投足合乎庆典规范,

聚成一大群在舞蹈飞旋。

可伽拉忒亚的贝辇,

已让我不时地发现。

它从人群中间驶过,

如同明星闪闪烁烁:

是可爱的人儿光芒耀眼!

虽仍相隔遥远,

却已真切清楚,

历历如在目前。

荷蒙库鲁斯:

在这温柔的水里,

我所照见的一切

全都迷人而美丽。

普洛透斯:

在这生命的水里,

你的光才更明亮,

声调更美妙清晰。

在一大群多里斯的女儿中间,

是什么稀罕东西展现在眼前?

像火焰绕着伽拉忒亚的贝辇和脚

在时明时暗地、可爱地飞旋,

好似爱情的脉搏掣动、流贯。

涅柔斯:

泰勒斯:

是人造人受普洛透斯指引……

他象征着热情奔放的憧憬,

我似乎听到了惊惧的呻吟;

他已撞碎在辉煌的贝辇上;

已在燃烧,在闪烁,在流浸。

什么样的怪火照亮了海浪,

使它们汹涌、闪烁、碰撞?

是什么东西亮闪闪地漂来,

像夜行的航船散射出亮光,

使周围的一切被烈火包裹?

是爱神作主,将万物开创!

大海万岁!波涛万岁!

海涛有神圣爱火包围!

万岁海水!万岁火焰!

万岁罕见的惊险场面!

塞壬们:

全体:

万岁轻轻拂动的和风!

万岁神秘莫测的岩洞!

我们欢呼这儿的一切,

欢呼四大:土水火风!

云起:“……”这就是他们说的“情书”?

云起觉得自己要自闭了,她摸了摸自己的眼睛,心里说不出是什么滋味。

似猜测在情理之中,心里又禁不住有一点淡淡的失落。

她那样飞奔着逃到这般来,结果看到的,却是他的亲笔抄录的《浮士德》的续章。

她本来没有往这方面想的,但看到几个熟悉的名字,比如波塞冬,比如路娜,比如塞壬。

她可以确定加肯定,这肯定是《浮士德》里的。

他呀,估计也没想其他的,就是想着把剩余的给自己吧。

云起整个人放松地背靠在梧桐树干上,瞧见眼前那几片被微风吹拂,似落未落的梧桐树叶。

如同两只相互追逐的蝴蝶。

在振翅戏舞着。

于这满片的梧桐茂林,它们不过其中沧海一片。

可同样有着欢欣的愉悦,在生命游荡的尽头,它们还在轻风飘趿着,如满霜的枝干,承受不住生命之重,便扑嗒陨落。

要不是她在此时见着,又有谁,能知道这么几片掉落的絮叶,在生命之终:

——它们也曾快乐过。

如回光返照,刹那永恒。

有时,甚至只是一个淡淡的笑意。

云起觉得自己也被它们带笑了。l0ns3v3

↑返回顶部↑

书页/目录