第二百零七章 不管(1 / 2)

加入书签

结果,云起越不管,信息来得越猛。

似要把整本剧全发过来的节奏。

只听得“叮—叮—叮”地响个不停。

诗132425

浮士德

有人敲门?进来!是谁又来烦我?

糜非斯托

是我。

浮士德

进来!

糜非斯托

你必须叫三遍。

浮士德

进来呀!

糜非斯托

这样嘛你才讨我欢喜。

希望咱俩能相处和睦!

为了打消你的怪念头,

我特意扮成年轻贵族,

身穿滚金边的红衣裳,

外披挺括的锦缎大氅,

帽子上插着雄鸡羽毛,

腰间挂把锋利的长剑,

现在就直言把你相劝,

劝你同样地打扮穿戴,

以便你也能自由自在,

去把人生的滋味体验。

浮士德

我不管穿什么样的衣服,

都感到尘世生活的痛苦。

我太老啦,没法玩世不恭,

又太年轻,不能无动于衷。

世界究竟能给予我什么?

要知足克己!克己知足!

就是这支老掉牙的旧曲,

永远喧响在每个人耳畔;

就是这沙哑的歌声,

把我们的终生陪伴。

清晨醒来我总心惊肉跳,

忍不住要痛苦哀号,

眼见着光阴一天天逝去,

却一事无成,夙愿难遂;

就连一点点欢乐的预感,

也难免吹毛求疵的干扰,

心中的任何创造冲动,

都遭受万种丑恶的阻挠。

夜幕降临,我即将就寝,

可同样感到心神不宁;

睡眠不能带给我休息,

噩梦一次次将我惊醒。

神灵虽然寄寓在我胸中,

能深深激动我的内心,

他主宰我的所有力量,

却无力造成外界感应。

因此活着对我已成累赘,

我渴望死,痛恨生。

诗132558

糜非斯托

可死神从来不真受欢迎。

浮士德

幸福啊,谁能在凯旋时头戴

死神的桂冠,即使它鲜血淋淋!

幸福啊,谁能在狂舞后被他

送入少女的怀抱,长眠不醒!

唉,只要能从神灵的伟力获得

振奋鼓舞,我甘愿灵魂沉沦!

糜非斯托

可那天夜里有杯褐色液体,

某人端在手里却并未真饮。

浮士德

窥探他人看来是你先生的爱好。

糜非斯托

咱不全知道,却了解许多事情。

浮士德

每当熟悉而甜美的声音

带我离开混乱可怕的现实,

每当有欢乐时日的余响

诱使我把童年的情感忆起,

……

先要诅咒种种傲慢的思想,

精神用它们把自己困扰!

还要诅咒光怪陆离的世象,

感官被它威逼,无处逃避!

也要诅咒那梦中的诱惑,

它哄我们相信声名之不朽!

也要诅咒占有欲,不管它

是妻子儿女还是奴仆犁头!

我还要诅咒玛门,他既能

用财富使我们铤而走险,

也能为我们的好逸恶劳

铺设好软绵绵的褥垫。

诅咒葡萄的甘美液汁!

诅咒爱情的忘我痴迷!

诅咒希望!诅咒信仰!

特别要诅咒忍耐谦让!

诗132615

众精灵合唱(不露形迹)

唉!唉!

用重拳的一击,

你破坏了

美好的世界;

它正坍塌,倾圮!

一位半神将它摧毁!

向彼岸的虚无,

我们清扫它的废墟

并且哀叹

美好世界已经失去。

你尘世之子啊,

强大有力,

要重建世界,

在你胸中,

并且更加壮丽!

要耳聪目明地

开始新的

人生之旅,

要让新的歌儿,

响遏云霓!

糜非斯托

这一帮子只是

我的小伙计。

他们劝你去享乐、创业,

说得多么聪明在理!

……

抛弃使你

心灵枯槁的孤寂。

别再咀嚼烦恼忧愁,

它像秃鹰咬噬你的生机;

最下流的聚会也使你感到

人与人在一起。

然而拖您下水

也不是我的本意;

我虽并非伟人,

但只要你肯结交我,

和我一道把人生经历,

我就心甘情愿

立刻属于你。

我将做你的伙伴,

将满足你的心愿,

做你的仆人,你的奴隶!

诗132745

浮士德

要我怎么报答你?

糜非斯托

报答还早,不必着急。

浮士德

不,不!魔鬼无不自私,

上帝明鉴,他绝不轻易

为别人谋什么利益。

干干脆脆提条件吧;

这种仆人会把危险带进家里。

糜非斯托

今生今世我保证做你奴仆,

听你差遣绝不偷懒含糊;

可在彼岸世界重逢的时候,

你得对我尽同样的义务。

浮士德

彼岸世界我不大在意,

你先把这个世界砸烂,

随后才能有一个新的。

这大地涌溢出我的欢乐,

这太阳照耀着我的忧郁;

只要和它们分道扬镳,

以后不管怎样都没问题。

在将来,在另一个世界,

人们是不是也爱也恨;

是不是也分上下尊卑,

对此我一点不再感兴趣。

糜非斯托

既这么想,就可放大胆子。

签约吧,用不了多少天,

我就让你看看我的本事,

欣赏到还没人见过的东西。

浮士德

可怜的魔鬼你想耍啥花招?

一个抱负远大的人的精神,

何时曾被你的精神领会到?

你有的不过是充饥的画饼,

不过是水银一般的赤金,

抓到手里便会从指缝流掉。

一场永远不会赢的赌博,

……

或者不过是耀眼的荣誉,

像一颗流星从长空划过。

让我看看未摘先腐的果实,

让我看看天天新绿的枝柯!

诗132856

糜非斯托

这样的差使休想把我吓倒,

我能大量贡献这样的珍宝。

不过,是时候啦,朋友,

咱俩静下心来把条件聊聊。

浮士德

……

你要能甜言蜜语哄我,

使我自满和孤芳自赏,

你要能使我沉溺享乐,

那我的末日就已到啦!

这就是我打赌的筹码!

糜非斯托

好啊!

浮士德

一言为定!

当我对某一瞬间说出

你真美啊,请停一停!

就随你把我套上锁链,

我心甘情愿走向沉沦!

那时就可以敲响丧钟,

你就满了服役的期限,

钟会停止,针会坠落,

我的寿数便算已耗完!

糜非斯托

想好了,咱是不会健忘的!

浮士德

对此你享有充分的权利,

我行事大胆却并不冒失。

我一旦停滞便沦为奴隶,

不管是听命他人或是你。

糜非斯托

在今天博士们的宴会上,

我就要当个称职的仆役。

不过有一点!好也罢歹也罢——

我恳求先生给我个字据。

浮士德

你这迂夫子,还要字据干吗?

你不知道,大丈夫说话算话?

我一旦承诺,必定终身信守,

这难道还不足以使你满意吗?

世界化作万千洪流奔腾向前,

难道我能被一个诺言所阻拦?

然而这虚妄已深入我们心里,

我们谁又乐意挣脱它的纠缠?

有福啊,忠诚而又坦诚的人,

他永不后悔,不管作何牺牲!

只是那写上字盖上印的羊皮

谁都厌恶,就像可怕的幽灵。

言语在鹅毛笔底下奄奄一息,

起支配作用的是羊皮和蜡泥。

你这恶魔,你要我给你什么?

是金属、大理石、羊皮或纸?

是要我用錾子、凿子或用笔?

我让你挑选好了,尽管随意。

诗132930

糜非斯托

瞧先生您怎么嗦嗦,

信口开河,实在太性急?

任何一张小纸片都行啊,

只是签字得用鲜血一滴。

浮士德

只要使你称心如意,

那就不妨照此办理。

糜非斯托

血真是一种很特殊的液体。

浮士德

别担心我会撕毁这契约!

我用尽全力追求的东西,

↑返回顶部↑

书页/目录